Posts matching “María Jesús Rubiera Mata”.

AMOR ONÍRICO. Poema de Al-Mu‘tāmid Ibn‘Abbād (traducido del árabe por María Jesús Rubiera Mata)

 

fotodeunafotovicentenuñezODP2013Sobre una foto de Vicente Núñez por Ángel Márquez

(Foto: ODP Aguilar de la Frontera 2013)

 

amoroníricoALMUTAMID

Te he visto en sueños en mi lecho,

y era como si tu brazo mullido fuese mi almohada;

era como si me abrazases, y sintieses

el amor y el desvelo que yo siento;

era como si te besase los labios, la nuca,

las mejillas y lograse mi deseo.

¡Por tu amor! si no me visitase tu imagen,

en sueños, a intervalos, no dormiría más.

 

Kāmil. Dīwān, Suyssī, 41

[Al-Mu‘tāmid Ibn‘Abbād, Poesías.

 Antología bilingüe  por María Jesús Rubiera Mata

Instituto Hispano-Árabe de Cultura.

Págs. 90-91.

Madrid, 1982]

___________________________

CARTA. Poema de Al-Mu‘tāmid Ibn‘Abbād (traducido del árabe por María Jesús Rubiera Mata)

SÉ QUE ESTÁS MUY LEJOS (1ª VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE AL-MUTAMID). Poema de Lauro Gandul Verdún

UN MUSGO (2ª VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE AL-MUTAMID). Poema de Lauro Gandul Verdún

ONE MORE SLEEP: Al-Mu´tamid, Rey de Sevilla y Córdoba (1069-1090). Trad. arb. Antonio Luis Albás, (2014)

CARTA. Poema de Al-Mu‘tāmid Ibn‘Abbād (traducido del árabe por María Jesús Rubiera Mata)

 

aguilar28122013

Aguilar de la Frontera

(FotoManuel Verpi 28/12/2013)

 

cartaalmutamid

Te escribo consciente de que estás lejos de mí,

y en mi corazón, la congoja de la tristeza;

no escriben los cálamos sino mis lágrimas

que trazan un escrito de amor sobre la página de la [mejilla;

si no lo impidiera la gloria, te visitaría apasionado

y a escondidas, como visita el rocío los pétalos de la rosa;

Te besaría los labios rojos bajo el velo

y te abrazaría del cinturón al collar;

¡Ausente de mi lado, estás junto a mí!

Si de mis ojos estás ausente, no de mi corazón.

¡Cumple la promesa que nos hicimos, pues yo,

tú lo sabes, cumplo mi parte!

 

Ţawīl. Dīwān, Suyssī, 30.

[Al-Mu‘tāmid Ibn‘Abbād, Poesías.

 Antología bilingüe  por María Jesús Rubiera Mata

Instituto Hispano-Árabe de Cultura.

Págs. 124-125.

Madrid, 1982]

_______________________

SÉ QUE ESTÁS MUY LEJOS (1ª VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE AL-MUTAMID). Poema de Lauro Gandul Verdún

UN MUSGO (2ª VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE AL-MUTAMID). Poema de Lauro Gandul Verdún

ONE MORE SLEEP: Al-Mu´tamid, Rey de Sevilla y Córdoba (1069-1090). Trad. arb. Antonio Luis Albás, (2014)

AMOR ONÍRICO. Poema de Al-Mu‘tāmid Ibn‘Abbād (traducido del árabe por María Jesús Rubiera Mata)

LA AMADA. Umar Ben Umar (siglo XII)

 
Mona Lisa, by Leonardo da Vinci, from C2RMF retouched.jpg

La Gioconda

Leonardo da Vinci

(1452-1519)

 

 Cuantos miran sus ojos, quedan prendados; que el
vino bebe la razón del que lo bebe.

   Todos temen su mirada, menos ella, pues ¿acaso
hace temblar la espada el corazón del que la empuña?

   Alzóse hacia ella mi vista, mientras lloraba, y
vio desatarse las nubes bajo el sol de su frente.

   Recordando su talle, gimo de amor, como las palomas
que lloran sobre las ramas.

   Su separación ha dejado en mi pecho una negra
tristeza, como las tinieblas vienen cuando se pone
el sol.

 

[Del alfaquí cordobés UMAR BEN UMAR, qadi de Córdoba y Sevilla en tiempo de los Almohades (Siglos XII al XIII), traducido del árabe al español por Emilio García Gómez (1905-1995) en Poemas arabigoandaluces. Ed. Editorial Espasa-Calpe, S.A. Madrid 1971. Págs. 86 y 87]

 
_____________________________
 

EL PICHÓN. Abu-l-Hasan Ali ben Hisn (S. XI): HOMENAJE EN «CARMINA» A ANDALUCÍA. 28 de febrero de 2016

AMOR ONÍRICO. Poema de Al-Mu‘tāmid Ibn‘Abbād (traducido del árabe por María Jesús Rubiera Mata)

CARTA. Poema de Al-Mu‘tāmid Ibn‘Abbād (traducido del árabe por María Jesús Rubiera Mata)

SÉ QUE ESTÁS MUY LEJOS (1ª VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE AL-MUTAMID). Poema de Lauro Gandul Verdún

UN MUSGO (2ª VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE AL-MUTAMID). Poema de Lauro Gandul Verdún

 

EL PICHÓN. Abu-l-Hasan Ali ben Hisn (S. XI): HOMENAJE EN «CARMINA» A ANDALUCÍA. 28 de febrero de 2016

 

mujerconalasrojasRota 2012 LGV

Mujer con alas rojas

[Foto: LGV Rota 2012]

 

Hemos elegido éste entre los traducidos por el gran arabista español Emilio García Gómez en sus Poemas arabigoandaluces (1930). A propósito del cual escribe el filólogo madrileño:

   «La mayoría de los fragmentos líricos andaluces que nos han conservado las antologías son simplemente impromptus, trozos descriptivos y, muchas veces, metáforas aisladas. El pueblo árabe ha sido un gran creador de metáforas. […] Las mismas características externas de la poesía árabe —ritmo pausado, versos largos— obligan al poeta a considerar las cosas que le rodean con morosidad y gran molicie. Véase, entre los pequeños fragmentos que traduzco […] la prolijidad de miniaturista con que Ben Hisn describe un pichón.»

   El poeta Abu-l-Hasan Ali ben Hisn fue secretario de Al-Mutadid de Sevilla, el terrible Mutadid, que reinara en Sevilla de 1048 a 1069, padre de Al-Mutamid.

   Fue Al-Mutamid el poeta que reinó en Sevilla de 1069 a 1091, cuando la ciudad del Guadalquivir fue la capital de la poesía, el placer y la belleza, y que a la larga fue de aquél su verdadera gloria. Así en Agmat, al otro lado del Estrecho de Gibraltar, muere evocando los palacios y olivares sevillanos (Cfr. María Jesús Rubiera Mata y Emilio García Gómez).

 

EL PICHÓN

 

   Nada me turbó más que un pichón que zureaba
sobre una rama, entre la isla y el río.

   Era su collar de color de alfóncigo, de lapislázuli
su pechuga, tornasolado su cuello, castaño el dorso
y el extremo de las plumas del ala.

   Hacía girar sobre el rubí de su pupila párpados de
perla, y orillaba sus párpados una línea de oro.

   Negra era la aguda punta de su pico, como el cabo
de un cálamo de plata mojado en tinta.

   Se recostaba en el ramo del arak como en un trono,
escondiendo la garganta en el repliegue del ala.

   Mas, al ver correr mis lágrimas, le asustó mi llan-
to, e, irguiéndose sobre la verde rama,

   desplegó sus alas y las batió en su vuelo, lleván-
dose mi corazón. ¿Adónde? No lo sé.

 

[De ABU-L-HASAN ALI BEN HISN,

secretario de Mutadid de Sevilla (Siglo XI),

traducido del árabe al español por Emilio García Gómez (1905-1995)

en Poemas arabigoandaluces.

Ed. Editorial Espasa-Calpe, S.A. Madrid 1971. Pág. 65]

 

_____________________________

 

AMOR ONÍRICO. Poema de Al-Mu‘tāmid Ibn‘Abbād (traducido del árabe por María Jesús Rubiera Mata)

CARTA. Poema de Al-Mu‘tāmid Ibn‘Abbād (traducido del árabe por María Jesús Rubiera Mata)

SÉ QUE ESTÁS MUY LEJOS (1ª VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE AL-MUTAMID). Poema de Lauro Gandul Verdún

UN MUSGO (2ª VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE AL-MUTAMID). Poema de Lauro Gandul Verdún

 

SÉ QUE ESTÁS MUY LEJOS (1ª VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE AL-MUTAMID). Poema de Lauro Gandul Verdún

séqueestásmuylejosC3LGV

___________________________

CARTA. Poema de Al-Mu‘tāmid Ibn‘Abbād (traducido del árabe por María Jesús Rubiera Mata)

UN MUSGO (2ª VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE AL-MUTAMID). Poema de Lauro Gandul Verdún

ONE MORE SLEEP: Al-Mu´tamid, Rey de Sevilla y Córdoba (1069-1090). Trad. arb. Antonio Luis Albás, (2014)

AMOR ONÍRICO. Poema de Al-Mu‘tāmid Ibn‘Abbād (traducido del árabe por María Jesús Rubiera Mata)

UN MUSGO (2ª VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE AL-MUTAMID). Poema de Lauro Gandul Verdún

unmusgoC3LGV___________________________

CARTA. Poema de Al-Mu‘tāmid Ibn‘Abbād (traducido del árabe por María Jesús Rubiera Mata)

AMOR ONÍRICO. Poema de Al-Mu‘tāmid Ibn‘Abbād (traducido del árabe por María Jesús Rubiera Mata)

SÉ QUE ESTÁS MUY LEJOS (1ª VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE AL-MUTAMID). Poema de Lauro Gandul Verdún

ONE MORE SLEEP: Al-Mu´tamid, Rey de Sevilla y Córdoba (1069-1090). Trad. arb. Antonio Luis Albás, (2014)