ACCORDANDO/DESPERTANDO. Soneto de Antero de Quental traducido al español por José Pardo en 1940

 

Em sonho, ás vezes, se o sonhar quebranta

este meu vão soffrer, esta agonia,

como sobe cantando a cotovia,

para o céo a minh’ alma sobe e canta.

 

Canta a luz, a alvorada, a estrela santa,

que ao mundo traz piedosa mais um dia…

Canta o enlevo das cousas, a alegria

que as penetra de amor e as alevanta…

 

Mas, de repente, um vento humido e frio

sopra sobre o meu sonho: um calafrio

me accorda. —A noite é negra e muda: a dôr

 

cá vela, como d’antes, ao meu lado…

Os meus cantos de luz, anjo adorado,

são sonho só, e sonho o meu amor!

 

Pájaros. Rota 2011 por Olga Duarte Piña

 

En sueño, a veces, si el soñar amansa

este vano sufrir mío, esta agonía,

como la alondra que cantando sube,

para el cielo mi alma sube y canta.

 

Canta el alba, la luz, la estrella santa

que al mundo trae piadosa un día más…

Canta el arrobo de las cosas, la alegría

que las llena de amor y las eleva…

 

Mas de repente, un viento húmedo y frío

sopla sobre mi sueño: un temblor

me despierta. La noche es negra y muda, el dolor

 

aq vela, como antes, a mi lado…

mis cantos de luz, ángel amado,

son sueño solamente y sueño también mi amor.

[De ANTHERO DE QUENTAL, Poesía.
Selección, traducción y prólogo de José Pardo.
Ed. Yunque. Barcelona, 1940. Págs. 30 y 31]

4 comments.

  1. El sueño, la nube, la alegría, la luz y sus cantos… Sirven ¡y cuánto!, en esta dolorosa travesía.

  2. Si se calla el cantor…

    L.

  3. […] ACCORDANDO/DESPERTANDO. Soneto de Antero de Quental traducido al español por José Pardo en 1940 […]

  4. […] ACCORDANDO/DESPERTANDO. Soneto de Antero de Quental traducido al español por José Pardo en 1940 […]

Post a comment.