Em sonho, ás vezes, se o sonhar quebranta
este meu vão soffrer, esta agonia,
como sobe cantando a cotovia,
para o céo a minh’ alma sobe e canta.
Canta a luz, a alvorada, a estrela santa,
que ao mundo traz piedosa mais um dia…
Canta o enlevo das cousas, a alegria
que as penetra de amor e as alevanta…
Mas, de repente, um vento humido e frio
sopra sobre o meu sonho: um calafrio
me accorda. —A noite é negra e muda: a dôr
cá vela, como d’antes, ao meu lado…
Os meus cantos de luz, anjo adorado,
são sonho só, e sonho o meu amor!
En sueño, a veces, si el soñar amansa
este vano sufrir mío, esta agonía,
como la alondra que cantando sube,
para el cielo mi alma sube y canta.
Canta el alba, la luz, la estrella santa
que al mundo trae piadosa un día más…
Canta el arrobo de las cosas, la alegría
que las llena de amor y las eleva…
Mas de repente, un viento húmedo y frío
sopla sobre mi sueño: un temblor
me despierta. La noche es negra y muda, el dolor
aquí vela, como antes, a mi lado…
mis cantos de luz, ángel amado,
son sueño solamente y sueño también mi amor.
El sueño, la nube, la alegría, la luz y sus cantos… Sirven ¡y cuánto!, en esta dolorosa travesía.
Posted by R.R.G. on diciembre 23rd, 2012.
Si se calla el cantor…
L.
Posted by L on diciembre 23rd, 2012.
[…] ACCORDANDO/DESPERTANDO. Soneto de Antero de Quental traducido al español por José Pardo en 1940 […]
Posted by «CARMINA» Blog Literario — TESE E ANTITESE/TESIS Y ANTÍTESIS. Soneto de Antero de Quental (1842-1891) traducido al español, con licencias, por Lauro Gandul Verdún en 2013 on junio 27th, 2013.
[…] ACCORDANDO/DESPERTANDO. Soneto de Antero de Quental traducido al español por José Pardo en 1940 […]
Posted by «CARMINA» Blog Literario — LA LLUVIA. UN SONETO DE JORGE LUIS BORGES (1899-1986) on enero 10th, 2014.