TEIXEIRA DE PASCOAES (1877-1952): MEDITANDO. Con traducción al español y fotos de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (23 de agosto de 2019)

 
 
 

Lisboa 23082019

 
 
 

A D. Miguel de Unamuno

 

Quantas vezes vou só, por um caminho adiante,
A meditar nas cousas!
E, meditando, eu torno-me distante
Das suas aparências mentirosas.

Meditar é subir àquela altura,
Onde a gota de orvalho é um astro que alumia,
E onde é perfeita e mística alegria
A humana desventura.

Por isso, eu amo tanto
As horas de saüdade em que medito,
E julgo ouvir misterioso canto
E me perturba a sombra do Infinito.

Ouço uma voz dizer, em mim: eu sou alguém
E sinto que essa voz não é só minha; eu sinto
Que dimana de tudo o que cerca e tem
Érmo perfil, nas trevas, indistinto.

Sou infinito amor, quimérica presença.
Aos meus olhos baixando, a luz do luar,
Em choro, se condensa;
E vejo a terra e o céu, como através do mar.

E transtornam-se as cousas que parecem
Destroços naufragados.
Seus corpos anoitecem
E ficam-se, na sombra, a olhar, pasmados.

Sempre que choro, o branco nevoeiro
As árvores apaga.
O meu riso floresce um érmo outeiro
E o meu canto, de monte em monte, se propaga.

Que estranha simpatía
Me prende às pobres cousas da Natura!
A minha dôr cantando é luz; minha alegria
Incendeia a nocturna sombra escura.

E vejo a intimidade, o laço oculto,
Que as almas tôdas casa;
Meu coração erguendo, em sonhos, o seu vulto,
É pedra, nuvem, asa.

Horas em que medito e me disperso,
Por tudo quanto existe…
Em mim, se extingue o dia do Universo
E principia, em mim, a sua noite triste.

(Sempre)

 
 

[TEIXEIRA DE PASCOAES (1877-1952).
A poesia de Teixeira de Pascoaes de Jacinto do Prado Coelho.
Ed. Atlântida.
Coimbra, 1945.
Págs.105-106]

 
 
 
Lisboa 23082019 2
 
 
 

A D. Miguel de Unamuno

 

¡Cuántas veces voy sólo, por un camino adelante,
Para meditar en las cosas!
Y, meditando, me vuelvo distante
De sus apariencias mentirosas.

Meditar es subir a aquella altura,
Donde la gota de rocío es un astro que ilumina,
Y donde es perfecta y mística alegría
La humana desventura.

Por eso, yo amo tanto
Las horas de saudade cuando medito,
Y creo oír misterioso canto
Y me perturba la sombra del Infinito.

Oigo una voz decir, en mí:  yo soy alguien
Y siento que esa voz no es sólo mía; siento
Que dimana de todo lo que me rodea y tiene
Yermo perfil, en las tinieblas, indistinto.

Soy infinito amor, quimérica presencia.
Mis ojos bajando, la luz de luna,
En lamento, se condensa;
Y veo la tierra y el cielo, como a través del mar.

Y se inquietan las cosas que parecen
Destrozos naufragados.
Sus cuerpos anochecen
Y se quedan, en la sombra, a mirar, pasmados.

Siempre que lloro, la blanca, densa niebla
Los árboles apaga.
Mi risa florece en un yermo otero
Y mi canto, de monte en monte, se propaga.

¡Qué extraña simpatía
Me agarra a las pobres cosas de la Natura!
Mi dolor cantando es luz; mi alegría
Incendia la nocturna sombra oscura.

Y veo la intimidad, el lazo oculto,
Que las almas todas casa;
Mi corazón irguiendo, en sueños, su rostro,
Es piedra, nube, ala.

Horas en que medito y me disperso,
Por todo cuanto existe…
En mí, se extingue el día del Universo
Y empieza, en mí, su noche triste.

 
 
 

(Siempre)

[Traducción al español:
Lauro Gandul Verdún (2019)]

Lisboa 23082019 3
 
 
 
______________________
 
 
 

CRISTOVAM PAVIA (1933-1968): ANOITECER/ANOCHECER. Con traducción al español de 2019 y fotos de 2018 del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Por Lauro Gandul Verdún

ALBERTO DE LACERDA (1928-2007): IMAGEM / IMAGEN. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

LUÍS AMARO (1923-2018): FUGA. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

PEDRO HOMEM DE MELLO (1904-1984): CANÇAO VERDE / CANCIÓN VERDE. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

FERNANDA BOTELHO (1926-2007): CANTAR DE AMIGO. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

TEIXEIRA DE PASCOAES (1877-1952): POEMA (1950). Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

CRISTOVAM PAVIA (1933-1968): ÉCLOGA OU CANÇÃO ABANDONADA/ÉGLOGA O CANCIÓN ABANDONADA (febrero de 1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

ANTÓNIO MANUEL COUTO VIANA (1923-2010): MOIMENTO/MONUMENTO (1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)

RAÚL DE CARVALHO (1920-1984): INESPERADO VISITANTE (CIRCA 1950). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)
 
 
 

Post a comment.