Escrevo versos ao meio-dia
e a morte ao sol é uma cabaleira
que passa em frios frescos sobre a minha cara de vivo
Estou vivo e escrevo sol
Se as minhas lágrimas e os meus dentes cantam
no vazio fresco
é porque aboli todas as mentiras
e não sou mais que este momento puro
a coincidência perfeita
no acto de escrever e sol
A vertigem única da verdade em riste
a nulidade de todas as próximas paragens
navego para o cimo
tomba na claridade simples
e os objetos atiram suas faces
a na minha língua o sol trepida
Melhor que beber vinho é mais claro
ser no olhar o próprio olhar
a maravilha é este espaço aberto
a rua
um grito
a grande toalha do silencio verde
Escribo versos a mediodía
y la muerte al sol es una cabellera
que pasa en fríos frescos por mi cara de vivo
Estoy vivo y escribo sol
Si mis lágrimas y mis dientes cantan
en el vacío fresco
es porque he abolido todas las mentiras
y no soy más que este momento puro
la coincidencia perfecta
en la acción de escribir y el sol
El vértigo único de la verdad en ristre
la nulidad de todas las próximas paradas
navego hacia lo alto
caigo en la claridad pura
y los objetos arrojan sus faces
y el sol en mi lengua trepida
Mejor que beber vino es más claro
ser en la mirada la propia mirada
la maravilla en este espacio abierto
la calle
un grito
el gran mantel del silencio verde
Traductor: Ángel Crespo (1926-1995)
Poemas de António Ramos Rosa tornados en canciones
Composición Musical: António Pinho Vargas