Posts categorized “POETAS PORTUGUESES”.

DA MINHA ALDEIA VEIO QUANTO DA TERRA SE PODE VER NO UNIVERSO… Alberto Caeiro [F. Pessoa]

.

Desde mi aldea veo cuanto de la tierra se puede ver en el Universo…

Por eso mi aldea es tan grande como otra tierra cualquiera

Porque yo soy del tamaño de lo que veo

Y no del tamaño de mi estatura…

.

En las ciudades la vida es más pequeña

Que aquí en mi casa en la cima de este otero.

En las ciudades, las grandes casas cierran la vista con llave,

Esconden el horizonte, empujan nuestro mirar lejos de todo el cielo,

Nos tornan pequeños porque nos quitan lo que nuestros ojos nos pueden dar,

Y nos tornan pobres porque nuestra única riqueza es ver.

[Traducción, libre, al español: LGV]

.


―NÃO PASSES, CAMINHANTE! ―QUEM ME CHAMA?. Soneto de Luís de Camões (1525-1580)

.

―Não passes, caminhante! ―Quem me chama?

―Ũa memória nova e nunca ouvida,

Dum que trocou finita e humana vida,

Por divina, infinita e clara fama.

.

―Quem é que tão gentil louvor derrama?

―Quem derramar seu sangue não duvida

Por seguir a bandeira esclarecida

De um capitão de Cristo, que mais ama.

.

―Ditoso fim, ditoso sacrificio,

Que a Deus se fez e ao mundo juntamente,

Apregoando direi tão alta sorte.

.

―Mais poderáis contar a toda a gente,

Que sempre deu sua vida claro indício

De vir a merecer tão santa morte.

.

DIÁLOGO IMAGINÁRIO. «Memórias de um encontro no Chiado: Fernando Pessoa n’ “A Brasileira”, com Vicente Núñez, Lagoa Henriques e Carlos Amado». Por Luis Jorge Gonçalves, Lauro Gandul Verdún e Olga Mª Duarte Piña (Lisboa, 1998-2011)

VICENTE NÚÑEZ: «Lo que siempre se ha perpetuado es la carne como bronce.»«¡Dime tú lo que te quería decir!»

FERNANDO PESSOA: «Põe-me as mãos nos hombros…/ Beija-me na fronte…/ Minha vida é escombros,/ A minha alma insonte.// Eu não sei porqué,/ Meu desde onde venho,/ Sou o ser que vê,/ E vê tudo estranho.// Põe a tua mão/ Sobre o meu cabelo…/ Tudo é ilusão./ Sonhar é sabê-lo.»

V. N.: «Tu yo y mi tú son diametralmente idénticos.»«Sólo la literatura inglesa se salva de lo literario.»«Escribir con otro lenguaje lo aprendí de la inglesa provecta de los Baños del Carmen. Por eso Rilke, y Rimbaud…Todo lo que hablara como yo en otra tesitura.»

F. P.: «Não meu, não meu é quanto escrevo,/ A quem o devo?/ De quem sou arauto nado?»

V. N.: «Sin ajeneidad no hay yo.» «Sólo en el olvido sé quién soy.»

F. P.: «Há tão pouca gente que ame as paisagens que não existem!…»

V. N.: «Buscarse en la pérdida es hallarse en la búsqueda.»

F. P.: «Pouco importa de onde a brisa/ Traz o olor que nela vem.»

V. N.: «Me hubiera gustado, y sé que no lo he conseguido, ser un poema.» «Cuando digo yo no soy legítimamente yo mismo, sino el borroso deseo de serlo.»

F. P.: «Entre o luar e a folhagem,/ Entre o sossego e o arvoredo,/ Entre o ser noite e haver aragem/ Passa um segredo.»

V. N.: «Ciertas menudencias: ése es el secreto.»

F. P.: «Sinto que sou ninguém salvo uma sombra/ De um vulto que não vejo e que me assombra,/ E em nada existo como a treva fria.»

V. N.: «Nadie elige la oscuridad si no es por la luz que emana de ella.» «Si sois es porque ya dejasteis de serlo.»

F. P.: «…um cão verde corre atrás da minha saudade»

V. N.: «No hay que fiarse de las palabras, pero tampoco del silencio. Porque es un perro hambriento.» «El silencio soy yo.»

F. P.: «O teu silencio é uma nau com todas as velas pandas…/ Brandas, as brisas brincam nas flâmulas, teu sorriso…/ E o teu sorriso no teu silêncio é as escadas e as andas/ Com que me finjo mais alto e ao pé de cualquer paraíso…»

V. N.: «Parecida es la pureza del toro a la impureza del ángel.» «Fin de siglo. Fin del discurso. Fragmentos. Fragmentos.»

LAGOA HENRIQUES: «Recupero a imagem a ideia/ A forma degradada/ A ilusão perdida/ A história inacabada o espanto/ O sortilégio/ O banco de jardim/ O silêncio maior a morada/ A rua o bairro a porta/ A folha morta/ O tritão do claustro dos Jerónimos»

            «A mancha/ Acidental/ A estrela/ A riba/ Un friso de onze pombos// Ao vinho/ E a gordura/ Entrando no poema/ A pena de gaivota/ A gata preta/ O sonho/ O Teorema»

            «A Cesário Verde/ A Fernando Pessoa/ Ao meu avô Jacinto José Pedro/ A meus Pais/ A todos os meus Amigos/ A todos os meus Alunos/ Filhos do Sol e da Lua/ Procurar agarrar/ No correr do tempo/ Na “Passagem das horas”/ Uma mão cheia de imagens/ Surpreender o imprevisto e insólito/ O natural o simbólico/ No quotidiano visual/ Em tudo o rigor dar formas/ A metamorfose permanente/ Presente, ausente/ O privilégio, o sortilégio, da dádiva na dúvida.»

V. N.: ¡Ah, entrañables amigos de Lisboa aquí reunidos esta noche! Cualquier día, cuando tú, Mestre Lagoa, digas, quedamos con Carlos Amado en los Silos de Monturque.

ESTOU VIVO E ESCREVO SOL. António Ramos Rosa

 

Ao Ruy Belo

Escrevo versos ao meio-dia

e a morte ao sol é uma cabaleira

que passa em frios frescos sobre a minha cara de vivo

Estou vivo e escrevo sol

 

Se as minhas lágrimas e os meus dentes cantam

no vazio fresco

é porque aboli todas as mentiras

e não sou mais que este momento puro

a coincidência perfeita

no acto de escrever e sol

 

A vertigem única da verdade em riste

a nulidade de todas as próximas paragens

navego para o cimo

tomba na claridade simples

e os objetos atiram suas faces

a na minha língua o sol trepida

 

Melhor que beber vinho é mais claro

ser no olhar o próprio olhar

a maravilha é este espaço aberto

a rua

um grito

a grande toalha do silencio verde

 

 

Escribo versos a mediodía

y la muerte al sol es una cabellera

que pasa en fríos frescos por mi cara de vivo

Estoy vivo y escribo sol

 

Si mis lágrimas y mis dientes cantan

en el vacío fresco

es porque he abolido todas las mentiras

y no soy más que este momento puro

la coincidencia perfecta

en la acción de escribir y el sol

 

El vértigo único de la verdad en ristre

la nulidad de todas las próximas paradas

navego hacia lo alto

caigo en la claridad pura

y los objetos arrojan sus faces

y el sol en mi lengua trepida

 

Mejor que beber vino es más claro

ser en la mirada la propia mirada

la maravilla en este espacio abierto

la calle

un grito

el gran mantel del silencio verde

 

Traductor: Ángel Crespo (1926-1995)

 

Poemas de António Ramos Rosa tornados en canciones

Composición Musical: António Pinho Vargas

OS PINHEIROS GEMEM QUANDO PASSA O VENTO… Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2004)

 

Os pinheiros gemem quando passa o vento

O sol bate no chão e as pedras ardem.

 

Longe caminham os deuses fantásticos do mar

Brancos de sal e brilhantes como peixes.

 

Pássaros selvagens de repente,

Atirados contra a luz como pedradas,

Sobem e morrem no céu verticalmente

E o seu corpo é tomado nos espaços.

 

As ondas marram quebrando contra a luz

A sua fronte ornada de colunas.

 

E uma antiquíssima nostalgia de ser mastro

Baloiça nos pinheiros. 

 

 

Los pinos gimen cuando pasa el viento

El sol golpea el suelo y las piedras arden.

 

Lejos andan los dioses fantásticos del mar

Blancos de sal y brillantes como peces.

 

Pájaros salvajes de repente,

Lanzados contra la luz como pedradas,

Suben y mueren en el cielo verticalmente

Y es su cuerpo prendido en los espacios.

 

Las ondas chocan rompiendo contra la luz

Su frente ornada de columnas.

 

Y una antigua nostalgia de ser mástil

Se columpia en los pinos. 

 
Traductor: Ángel Crespo (1926-1995) con variaciones de LGV

PAZ AOS MORTOS. Adolfo Casais Monteiro (1908-1972)

 

Mário Viegas (1948-1996) recitando el poema EUROPA de A.C.M.

 

 

 

Detestei sempre os arquitectos de infinito:

como é feio fugir quando nos espera a vida!

Nunca tive saüdades do futuro

e o passado… o passado vivi-o, que fazer?!

-e não gosto que me ordenem venerá-los

se eu todo não basto a encher êste presente.

 

Não tenho remorsos do passado. O que vivi, vivi.

Tenho, talvez, desprêzo

por esta débil haste que raramente soube

merecer os dons da vida,

e se ficava hesitante

na hora de passar da imaginação à vida.

 

As pazadas de terra cobrindo o que já fui

sabem mal, às vezes; noutros dias

deliro quando lanço à vala um dêsses seres tristonhos

que otroura fui, sem querer.

 

 

 

 

Detesté siempre los arquitectos de infinito:

¡qué feo es huir cuando nos espera la vida!

Nunca tuve añoranzas del futuro

ni del pasado… el pasado, lo he vivido ¡¿qué le voy a hacer?!

-y no me gusta que me ordenen venerarlos

si todo yo no basto para llenar el presente.

 

No tengo remordimientos del pasado. Lo que viví, lo viví.

Tengo, tal vez, desprecio

por este débil tallo que raramente supo

merecer los dones de la vida,

y se quedaba indeciso

a la hora de pasar de la imaginación a la vida.

 

Las paladas de tierra cubriendo al que ya fui

saben mal, a veces; otros días

deliro cuando echo a la tumba uno de esos seres sombríos

que antaño he sido, sin querer.

 

Traductor: Ángel Crespo (1926-1995) con variaciones de LGV

 

A FÁBRICA QUE EU CANTO. Carlos Queirós (1907-1949)

 

 

Autocaricatura

 

Não sei o que produz, mas é enorme,

E feita de tijolo, cor de fogo,

A fábrica que eu canto.

 

E à noite, quando está iluminada,

(Naquele bairro soturno, à beira rio),

Parece incendiada,

A fábrica que eu canto.

 

Trabalha-se de noite, nessa fábrica,

E ninguém se revolta.

De dia, nem se sabe que ela existe,

Fica sombria como todo o bairro.

Sombria, fria, triste…

-E ninguém se revolta.

 

Ah! mas à noite, quando se ilumina

A fábrica que eu canto,

Tem a grandeza duma tempestade!…

É un mostro de fogo, apocalíptico,

Pairando na cidade,

A fábrica que eu canto!

 

  

No sé lo que produce, mas es enorme,

Y hecha de ladrillo, color de fuego,

La fábrica que yo canto.

 

Y por la noche, cuando está iluminada,

(En aquel barrio triste, junto al río),

Parece incendiada,

La fábrica que yo canto.

 

Se trabaja de noche, en esa fábrica,

Y nadie se rebela.

De día, ni se sabe que ella existe,

Queda sombría como todo el barrio.

Sombría, fría, triste…

-Y nadie se rebela.

 

¡Ah!, mas por la noche, cuando se ilumina

La fábrica que yo canto,

¡Tiene la grandeza de una tempestad!…

¡Es un monstruo de fuego, apocalíptico,

Planeando en la ciudad,

La fábrica que yo canto!

 

 
Traductor: Ángel Crespo (1926-1995) con variaciones de LGV 

LA CATÁSTROFE. José María Eça de Queiros (1845-1900)

 

 

Foto: LGV 2008

 

«Pero el país no había perdido la costumbre de vivir a la puerta de los conventos; y desde que no había conventos, el país se volvía hacia el gobierno, esperando del gobierno que hiciese todo lo que debía sacar de sí mismo, ¡pidiendo al gobierno que hiciese todo lo que le correspondía hacer a él mismo! Quería que el gobierno roturase sus tierras, que el gobierno crease sus industrias, que el gobierno escribiese sus libros, que el gobierno alimentase a sus hijos, que el gobierno levantase sus edificios, que el gobierno le diese la idea de su Dios. ¡Siempre el gobierno! El gobierno debía ser el agricultor, el industrial, el comerciante, el filósofo, el sacerdote, el pintor, el arquitecto, todo. Cuando un país abdica de este modo toda su iniciativa en el gobierno -cruza los brazos, y espera que la civilización le caiga ya hecha de las secretarías, como la luz llega del sol- este país está mal; las almas pierden el vigor; los brazos, el hábito del trabajo; la conciencia pierde la regla; el cerebro pierde la acción, Y como el gobierno está allí para hacerlo todo, el país se estira al sol, se acomoda para dormir bien.»

 
Cuentos Completos. Ediciones Siruela. 2004. Traducción María Teresa Portela Carreiro. Págs. 310 y 311

 

A VIDA. Miguel Torga (1907-1995)

 

 

Cavaban como possessos

Semeavam como loucos:

Mas à noite eram regressos

Com frutos magros e poucos.

 

Furavam serras inteiras

Atrás duma gota de água:

Cegas, teimosas, toupeiras,

Encontravam pedra e mágoa.

 

Faziam vinho do pranto

E pão da melancolia;

E cobriam-se do manto

Que a neve branca tecia.

 

 

Cavaban como posesos

Y sembraban como locos:

Mas, de noche, eran regresos

Con frutos magros y pocos.

 

Por la sed espoleados,

Altas sierras horadaban:

Ciegos topos obstinados,

Piedra y dolor encontraban.

 

Hacían vino del llanto,

Pan de la melancolía;

Y les arropaba el manto

Que la nevada tejía.

 

Traductor: Ángel Crespo (1926-1995)

 

CANÇÃO DE PRIMAVERA. José Régio (1901-1969)

 

Eu, dar flor, já não dou. Mas vós, ó flores,

Pois que Maio chegou,

Revesti-o de clâmides de cores!

Que eu, dar flor, já não dou.

 

Eu, cantar, já não canto. Mas vós, aves,

Acordai desse azul, calado há tanto

As infinitas naves!

Que eu, cantar, já não canto.

 

Eu, invernos e outonos recalcados

Regelaram meu ser neste arripio…

Aquece tu, ó sol, jardins e prados!

Que eu, é de mim o frio.

 

Eu, Maio, já não tenho. Mas tu, Maio,

Vem, com tua paixão,

Protrar a terra em cálido desmaio!

Que eu, ter Maio, já não.

 

Que eu, dar flor, já não dou; cantar, não canto;

Ter sol, não tenho; e amar…

Mas, se não amo,

Como é que, Maio em flor, te chamo tanto,

E não por mim assim te chamo?

 

 

Yo, dar flor, ya no doy. Mas vos, oh flores,

Pues que Mayo llegó,

¡Ponedle clámides de colores!

Que dar flor, ya no doy.

 

Yo, cantar, ya no canto. Mas vos, aves,

¡Despertad de ese azul, silencioso hace tanto,

Las infinitas naves!

Que yo, cantar, ya no canto.

 

Yo, inviernos y otoños recalcados

Helaron mi ser con su escalofrío…

¡Calienta tú, sol, jardines y prados!

Que yo, mío es el frío.

 

Yo, Mayo, ya no tengo. Mas tú, Mayo,

¡Ven con tu pasión, oh!

A postrar a la tierra en cálido desmayo.

Que yo, tener Mayo, ya no.

 

Que yo, dar flor, ya no doy; cantar, no canto;

Tener sol, no tengo; y amar…

Pero, si no amo,

¿Cómo es que, Mayo en flor, te llamo tanto,

Y no es por mí por lo que así te llamo? 

 

Traductor: Ángel Crespo (1926-1995)