Posts categorized “POETAS PORTUGUESES”.

ALBERTO DE LACERDA (1928-2007): IMAGEM / IMAGEN. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

 
 
 
MARIONETAS 14 (LISBOA)
 
 
 

No firme azul do desdobrado céu
decantarei a mínima magia
das sensações mais puras, melodia
da minha infância, onde era apenas Eu.

Da realidade nua desce um véu
que, já sem mar, apenas maresia,
me vem tecer aquela chuva fria
que prende esta janela ao claro céu.

Despido o ouropel desvalioso,
já não apenas servo, mas o Rei
da luz da minha lâmpada romeira,

assim procuro o centro misterioso
do mundo que hoje habito, onde serei
concêntrica expressão da vida inteira.

 

[ALBERTO DE LACERDA (1928-2007).
As Folhas de Poesia Távola Redonda
(Boletim  Cultural VI SÉRIE-N.º 11-Outubro de 1988).
Ed. Serviço de Bibliotecas Itinerantes e Fixas
da Fundação Calouste Gulbenkian.
Lisboa 1988.
Pág. 8]

 
 
 
MARIONETAS 15 (LISBOA)
 
 
 

En el firme azul del desdoblado cielo
decantaré la mínima magia
de las sensaciones más puras, melodía
de mi infancia, donde era apenas Yo.

De la realidad desnuda cae un velo
que, ya sin mar, apenas marea,
me viene a tejer aquella lluvia fría
que prende esta ventana al claro cielo.

Despojado del oropel sin valor,
no ya apenas un esclavo soy, sino el Rey
de la luz de mi lámpara peregrina,

así busco el centro misterioso
del mundo que hoy habito, donde seré
concéntrica expresión de la vida entera.

 

[Traducción al español:
Lauro Gandul Verdún (2018)]

 
 
 

MARIONETAS 16 (LISBOA)

 
 
 
______________________
 

LUÍS AMARO (1923-2018): FUGA. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

PEDRO HOMEM DE MELLO (1904-1984): CANÇAO VERDE / CANCIÓN VERDE. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

FERNANDA BOTELHO (1926-2007): CANTAR DE AMIGO. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

TEIXEIRA DE PASCOAES (1877-1952): POEMA (1950). Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

CRISTOVAM PAVIA (1933-1968): ÉCLOGA OU CANÇÃO ABANDONADA/ÉGLOGA O CANCIÓN ABANDONADA (febrero de 1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

ANTÓNIO MANUEL COUTO VIANA (1923-2010): MOIMENTO/MONUMENTO (1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)

RAÚL DE CARVALHO (1920-1984): INESPERADO VISITANTE (CIRCA 1950). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)

 
 
 

LUÍS AMARO (1923-2018): FUGA. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

 
 
 
MARIONETAS 13 (LISBOA)
 
 
 
Numa nuvem de esquecimento
Passar a vida,
Sem mágoas, sem um lamento,
Água correndo, impelida
Pelo vento.

Ouvir a música do instante que passa
E recolhê-la no coração,
Olhos fechados à dor e à desgraça,
Os ouvidos atentos à canção
Do instante que passa.

Beber a luz doirada que irradia
Dos vastos horizontes
E ver escoar-se o dia
Entre pinhais e montes…
Doce melancolia.

Esquecer todas as agruras
Que lá vão,
E o mundo, esse mar de desventuras
Em que voga ao sabor de torvas ondas
Meu coração.

 

[LUÍS AMARO (1923-2018).
As Folhas de Poesia Távola Redonda
(Boletim  Cultural VI SÉRIE-N.º 11-Outubro de 1988).
Ed. Serviço de Bibliotecas Itinerantes e Fixas
da Fundação Calouste Gulbenkian.
Lisboa 1988.
Pág. 13]

 
 
 
MARIONETAS 12 (LISBOA)
 
 
 

En una nube de olvido
Pasar la vida,
Sin tristezas, sin un lamento,
Agua corriendo, empujada
Por el viento.

Oír la música del instante que pasa
Y guardarla en el corazón,
Ojos cerrados al dolor y a la desgracia,
Los oídos atentos a la canción
Del instante que pasa.

Beber la luz dorada que irradia
De los vastos horizontes
Y ver esconderse el día
Entre pinares y montes…
Dulce melancolía.

Olvidar todas las amarguras
Que allá van,
Y el mundo, ese mar de desventuras
En el que boga al azar de torvas olas
Mi corazón.

 

[Traducción al español:
Lauro Gandul Verdún (2018)]

 
 
 
MARIONETAS 11 (LISBOA)
 
 
 

______________________

 

MORREU POETA E BIBLIÓGRAFO LUÍS AMARO [mag.sapo.pt]

 
 
 

______________________

 

PEDRO HOMEM DE MELLO (1904-1984): CANÇAO VERDE / CANCIÓN VERDE. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

FERNANDA BOTELHO (1926-2007): CANTAR DE AMIGO. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

TEIXEIRA DE PASCOAES (1877-1952): POEMA (1950). Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

CRISTOVAM PAVIA (1933-1968): ÉCLOGA OU CANÇÃO ABANDONADA/ÉGLOGA O CANCIÓN ABANDONADA (febrero de 1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

ANTÓNIO MANUEL COUTO VIANA (1923-2010): MOIMENTO/MONUMENTO (1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)

RAÚL DE CARVALHO (1920-1984): INESPERADO VISITANTE (CIRCA 1950). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)

 

PEDRO HOMEM DE MELLO (1904-1984): CANÇAO VERDE / CANCIÓN VERDE. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

 
 
 
MARIONETAS 7 (LISBOA)

 
 
 

A minha cançao é verde
Sempre de verde cantei!
De verde cantei ao povo
E fui de verde vestido
Cantar à mesa do Rei!

Porque foi verde o meu canto?
Porque foi verde?
—Não sei…

Verde, verde, verde, verde,
Verde, verde, en vão cantei!
—Lindo moço! disse o Povo.
—Verde moço! disse El-rei.

Porque me chamaram verde?
Porque foi? Porquê?
—Não sei…

Tive um amor — Triste sina!
Amar é perder alguém…
Desde então ficou mais verde
Tudo em mim: a voz, o olhar,
Cada passo, cada beijo…
E o meu coração também!

Coração! porque és tão verde?
Porque és verde assim também!

Deu-me a vida, além do luto,
Amor à margen da lei…
Amigos são inimigos!
—Paga-me!, gritaram todos.
Só eu de verde fiquei.

Porque fiquei eu de verde?
Porque foi isto?
—Não sei…

A minha canção é verde
—Canção à margen da lei…
Verde, ingénua, verde e moça,
Como a voz desta canção
Que, por meu mal vos cantei…

A minha canção é verde,
Verde, verde, verde, verde…
Mas… porque é verde?
—Não sei…

 

[PEDRO HOMEM DE MELLO (1904-1984).
As Folhas de Poesia Távola Redonda
(Boletim  Cultural VI SÉRIE-N.º 11-Outubro de 1988).
Ed. Serviço de Bibliotecas Itinerantes e Fixas
da Fundação Calouste Gulbenkian.
Lisboa 1988.
Pág. 16]

 
 
 
MARIONETAS 8 (LISBOA)
 
 
 

Mi canción es verde
¡Siempre de verde canté!
De verde canté al pueblo
¡Y fui de verde vestido
A cantar a la mesa del Rey!

¿Por qué fue verde mi canto?
¿Por qué fue verde?
—No sé…

Verde, verde, verde, verde,
¡Verde, verde, en vano canté!
—¡Lindo muchacho! Dice el Pueblo.
—¡Verde muchacho! Dice el Rey.

¿Por qué me llamarán verde?
¿Por qué fue? ¿Por qué?
—No sé…

Tuve un amor — ¡Triste señal!
Amar es perder a alguien…
Desde entonces quedé más verde
Todo en mí: la voz, el mirar,
Cada paso, cada beso…
¡Y mi corazón también!

¡Corazón! ¿Por qué eres tan verde?
¡Porque eres verde también así!

Me dio la vida, además del luto,
Amor al margen de la ley…
¡Amigos son enemigos!
—¡Páganos!, gritarán todos.
Sólo yo de verde quedé.

¿Por qué quedé yo de verde?
¿Por qué fue esto?
—No sé…

Mi canción es verde
—Canción al margen de la ley…
Verde, ingenua, verde y joven,
Como la voz de esta canción
Que, por mi mal os canté…

Mi canción es verde,
Verde, verde, verde, verde…
Mas… ¿por qué es verde?
—No sé…

 

[Traducción al español:
Lauro Gandul Verdún (2018)]

 
 
 
MARIONETAS 9 (LISBOA)

 
 
 
_____________________________________
 
 
 

FERNANDA BOTELHO (1926-2007): CANTAR DE AMIGO. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

TEIXEIRA DE PASCOAES (1877-1952): POEMA (1950). Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

CRISTOVAM PAVIA (1933-1968): ÉCLOGA OU CANÇÃO ABANDONADA/ÉGLOGA O CANCIÓN ABANDONADA (febrero de 1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

ANTÓNIO MANUEL COUTO VIANA (1923-2010): MOIMENTO/MONUMENTO (1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)

RAÚL DE CARVALHO (1920-1984): INESPERADO VISITANTE (CIRCA 1950). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)

 
 
 

FERNANDA BOTELHO (1926-2007): CANTAR DE AMIGO. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

 
 
 
MARIONETAS 4 (LISBOA)
 
 
 

Bailada, bailia
que eu já sei bailar.
E agora só queria
aprender a amar.

Ao entrar na roda,
soltou-se-me a liga.
E agora há quem diga
que não foi na roda.

Bailada, bailia
que eu já sei bailar.
E agora só queria,
mas não posso, amar.

 

[FERNANDA BOTELHO (1926-2007).
As Folhas de Poesia Távola Redonda
(Boletim  Cultural VI SÉRIE-N.º 11-Outubro de 1988).
Ed. Serviço de Bibliotecas Itinerantes e Fixas
da Fundação Calouste Gulbenkian.
Lisboa 1988.
Pág. 11]

 
 
 
MARIONETAS 5 (LISBOA)
 
 
 

Bailada, bailad
que yo ya sé bailar.
Y ahora sólo quería
aprender a amar.

Al entrar en la rueda,
soltóseme la liga.
Y ahora hay quien diga
que no fue en la rueda.

Bailada, bailad
que yo ya sé bailar.
Y ahora sólo quería,
mas no puedo, amar.

 

[Traducción al español:
Lauro Gandul Verdún (2018)]

 
 
 
MARIONETAS 6 (LISBOA)

 
 
 
_____________________________________
 
 
 
TEIXEIRA DE PASCOAES (1877-1952): POEMA (1950). Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

CRISTOVAM PAVIA (1933-1968): ÉCLOGA OU CANÇÃO ABANDONADA/ÉGLOGA O CANCIÓN ABANDONADA (febrero de 1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

ANTÓNIO MANUEL COUTO VIANA (1923-2010): MOIMENTO/MONUMENTO (1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)

RAÚL DE CARVALHO (1920-1984): INESPERADO VISITANTE (CIRCA 1950). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)
 
 
 

TEIXEIRA DE PASCOAES (1877-1952): POEMA (1950). Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

 
 
 

MARIONETAS 1 (LISBOA)

 
 
 

Feita de sol é a carne que nos veste
Os ossos que são feitos de luar.
E a nossa alma é sombra
A sonhar e a pensar, conforme é dia
Ou noite, pois em nosso pensamento
Esplende o sol.
Mas, ao luar, é que se expande
O nosso dom fantástico, esse voo
Sem fim do nosso ser
Que ultrapassa as estrelas
E alcança, além do espaço, a eternidade.
E o infinito, além do espaço,
E Deus, além dos deuses.

 

1950

 

[TEIXEIRA DE PASCOAES (1877-1952).
As Folhas de Poesia Távola Redonda
(Boletim  Cultural VI SÉRIE-N.º 11-Outubro de 1988).
Ed. Serviço de Bibliotecas Itinerantes e Fixas
da Fundação Calouste Gulbenkian.
Lisboa 1988.
Pág. 40]

 
 
 

MARIONETAS 2 (LISBOA)

 
 
 

Hecha de sol es la carne que nos viste
Los huesos hechos de luz de luna.
Y nuestra alma es la sombra
Del soñar y el pensar, según sea día
O noche, pues en nuestro pensamiento
Esplende el sol.
Mas, a la luz de la luna, es cuando se expande
Nuestro don fantástico, ese vuelo
Sin fin de nuestro ser
Que traspasa las estrellas
Y alcanza, más allá del espacio, la eternidad.
Y el infinito, más allá del espacio,
Y Dios, más allá de los dioses.

 

[Traducción al español:
Lauro Gandul Verdún (2018)]

 
 
 
MARIONETAS 3 (LISBOA)
 
 
 
_____________________________________

CRISTOVAM PAVIA (1933-1968): ÉCLOGA OU CANÇÃO ABANDONADA/ÉGLOGA O CANCIÓN ABANDONADA (febrero de 1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

ANTÓNIO MANUEL COUTO VIANA (1923-2010): MOIMENTO/MONUMENTO (1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)

RAÚL DE CARVALHO (1920-1984): INESPERADO VISITANTE (CIRCA 1950). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)

 
 
 

CRISTOVAM PAVIA (1933-1968): ÉCLOGA OU CANÇÃO ABANDONADA/ÉGLOGA O CANCIÓN ABANDONADA (febrero de 1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

 
 
 
boneca 12
 
 
 

Na folha bailada
Levada
No vento,
Vai meu pensamento…

Na cinza delida
Espargida
Pelo rio,
Vai meu olhar frio…

E no teu sorriso
Da mais lisa
Quietação…
O meu coração…

 

[CRISTOVAM PAVIA (1933-1968).
As Folhas de Poesia Távola Redonda
(Boletim  Cultural VI SÉRIE-N.º 11-Outubro de 1988).
Ed. Serviço de Bibliotecas Itinerantes e Fixas
da Fundação Calouste Gulbenkian.
Lisboa 1988.
Pág. 10]

 
 
 
boneca 11
 
 
 

En el baile de la hoja
Llevada
Por el viento,
Va mi pensamiento…

En la ceniza diluida
Derramada
Por el río,
Va mi mirar frío…

Y en tu sonrisa
De la más lisa
Quietud…
Mi corazón…

 

[Traducción al español:
Lauro Gandul Verdún (2018)]

 
 
 
_____________________________________
 
ANTÓNIO MANUEL COUTO VIANA (1923-2010): MOIMENTO/MONUMENTO (1949)

RAÚL DE CARVALHO (1920-1984): INESPERADO VISITANTE (CIRCA 1950)
 
 
 

ANTÓNIO MANUEL COUTO VIANA (1923-2010): MOIMENTO/MONUMENTO (1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)

 
 
 

boneca 9-1

 
 
 

Puseram a bandeira a meia-haste
E decretaram luto na cidade,
Responsos, coroas, cirios — quanto baste
Para iludir a eternidade.

Teve o nome nas ruas, em moimentos:
«Nasceu — morreu — tantos de tal — Poeta».
Houve discursos graves, longos, lentos.
— Venham todos os ventos
Do planeta —

Rasguem bandeiras, sequem flores; no céu
Se percam orações, paters e glórias
— Tudo isso é dor que não lhe pertenceu —
Destruam as estátuas e as memorias;
Que os discursos inúteis vão dispersos…

— A homenagem a um Poeta que morreu
É decorar-lhe os versos!

28 Setembro 49

 
 

[ANTÓNIO MANUEL COUTO VIANA (1923-2010).
As Folhas de Poesia Távola Redonda
(Boletim  Cultural VI SÉRIE-N.º 11-Outubro de 1988).
Ed. Serviço de Bibliotecas Itinerantes e Fixas
da Fundação Calouste Gulbenkian.
Lisboa 1988.
Pág. 9]

 
 
 

boneca 9

 
 
 

Pusieron la bandera a media asta
Y decretaron luto en la ciudad,
Responsos, coronas, cirios — cuanto basta
Para eludir la eternidad.

Tuvo su nombre en las calles, en mausoleos:
«Nació — murió — a tantos de tal — Poeta».
Hubo discursos graves, largos, lentos.
— ¡Vengan todos los vientos
Del planeta!

Rasguen banderas, sequen flores; en el cielo
Se pierdan oraciones, padrenuestros y glorias
— Todo eso es dolor que no le perteneció —
Destruyan las estatuas y las memorias;
Que los discursos inútiles van dispersos…

— ¡El homenaje a un Poeta que murió
Es recordar sus versos!

28 de septiembre del 49

[Traducción al español:

Lauro Gandul Verdún (2017)]

 
 
 

boneca 10

 
 
 

RAÚL DE CARVALHO (1920-1984): INESPERADO VISITANTE (CIRCA 1950). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)

 
 

Verso livreIMG_4599
Em toda a parte,
Dando um beijo
A toda a gente.
Pára aqui.
Não quer aquela?
Gosto, sim.
Não gosto, não.
Diga lá
Que nome tem.
Olha agora
Verso livre
Dá bons dias
—Que alegria!

Verso livre
Deu un salto
Para dentro
Do teu quarto,
A pessoa
Teve medo,
Suspirou…
Coração
Bateu três vezes.
Não é nada.
Não se assuste.
Verso livre
É seu amigo.
Teve pena.
Veio de longe
Por sua causa.
Sabia
Que você
Sentiu saudades
Dele — e veio.

ConfidenteIMG_4564
Verso livre.
Capaz de
Compreender
Sua grande
Infelicidade,
Perdoar
Os seus pecados,
Esquecer
Sua maldade,
E depois
Continuar
Perto e longe
Para quando
Você dele
Se lembrar
E precisar.
Tanta coisa
Que você
A ninguém
No mundo diz!
Ah, bem sei:
Há sua mãe,
E o primeiro
Companheiro
Da sua infância,
E o das horas
Aflitivas
Sempre pronto
A ajudar,
E o dos sonhos, IMG_4563
Rédea solta —
Quero isto,
Isso, aquilo …
(Vinte e dois
Anos. — E tu?
Sou da mesma
Idade. — Vamos
Correr mundo!
Voltaremos?
Não sabemos
Se voltamos.)

É há a moça
De olhos verdes.
—Dá-me o sim?
Por toda a parte
Pintados,
Olhos verdes.

Verso livre
À cabeceira.
Mão tão leve
Sobre a testa…
— Ah! És tu?
Adivinhei.

Verso livre.
Como sabes
Que ele, o meu
Filho, morreu?

Verso livre boneca 5
Acompanhando
Quem ele ama
Até ao fim.
Leva um ramo
De flores.
Vai rezando
Uma oração.
Leva o moço,
Leva a moça,
Leva o morto
Pela mão.

Quando menos
É esperado,
Verso livre
Diz adeus.
Não se sabe
Quando volta.
Quem sabe
Se voltará?
Quando for
A hora dele,
Verso livre
Aqui estará.

 
 

[RAUL DE CARVALHO (1920-1984).
As Folhas de Poesia Távola Redonda
(Boletim  Cultural VI SÉRIE-N.º 11-Outubro de 1988).
Ed. Serviço de Bibliotecas Itinerantes e Fixas
da Fundação Calouste Gulbenkian.
Lisboa 1988.
Pág. 17]

 
 

boneca 4

 
 

 El verso libre
En todas partes,
Dando un beso
A toda la gente.
Para aquí.
¿No lo quiere?
Sí, me gusta.
No me gusta, no.
Diga allí
Qué nombre tiene.
Mire ahora,
El verso libre
Da los buenos días
—Qué alegría!

El verso libre
Dio un salto
Para dentro
De tu habitación,
La persona
Tuvo miedo,
Suspiró…
El corazón
Le dio un vuelco
Tres veces.
No es nada.
No se asuste.
El verso libre
Es su amigo.
Tuvo pena.
Vino de lejos
boneca 6Por su causa.
Sabía
Que usted
Sentía deseos
De él — y vino.

Confidente
El verso libre.
Capaz de
Comprender
Su gran
Infelicidad,
Perdonar
Sus pecados,
Olvidar
Su maldad.
Y después
Seguirle
de cerca y de lejos
Para cuando
Usted de él
Se acuerde
Y lo necesite.
¡Hay tanto
Que usted
A nadie
En el mundo dice!
Ah, bien sé:
Están su madre,
Y el primer
Compañero
De su infancia,
Y el de las horas
Aflictivas
Siempre listo
Para ayudar,
boneca 7Y el de los sueños,
A rienda suelta —
Quiero esto,
Eso, aquello…
(Veintidós
Años. — ¿Y tú?
Soy de la misma
Edad. — ¡Vamos
A correr mundo!
¿Volveremos?
No sabemos
Si volveremos.)

Está la muchacha
De ojos verdes.
—¿Me das el sí?
Por todas partes
Pintados,
Ojos verdes.

El verso libre
En la cabecera.
Mano tan ligera
Sobre la cabeza…
—¡Ah! ¿Eres tú?
Lo adiviné.

Verso libre.
¿Cómo sabes
Que él, mi hijo,
Murió?

El verso libre
Acompañando
A quien ama
Hasta el fin.
Lleva un ramo
De flores.
Va rezando
Una oración.
Lleva el muchacho
Lleva la muchacha.
Lleva el muerto
De la mano.

Cuando menos
Se espera,
El verso libre
Dice adiós.
No se sabe
Cuando vuelve.
¿Quién sabe
Si volverá?
Cuando sea
Su hora,
El verso libre
Aquí estará.

 
 
[Traducción al español:
Lauro Gandul Verdún (2017)]
 
 ___________________________________
 
 

LISBOA A NAU VIVANTE. Poema de Raul de Carvalho (1920-1984) con dibujo de Xopi

 
 

«A FÉ É O INSTINTO DA AÇÃO». FERNANDO PESSOA, AUTOR DEL AUTOR: FRAGMENTO 2 DE «LIVRO DO DESASSOSSEGO (COMPOSTO POR BERNARDO SOARES, AJUDANTE DE GUARDA-LIVROS NA CIDADE DE LISBOA)». Con fotografías de Lauro Gandul Verdún

 
 
japonesa (lisboa 2008-LGV)

Figura de japonesa
(Foto: LGV Lisboa 2008)

 
 

Pertenço a uma geração que herdou a descrença na fé cristã e que criou em si uma descrença em todas as outras fés. Os nossos pais tinham ainda o impulso credor, que transferiam do cristianismo para outras formas da ilusão. Uns eram entusiastas da igualdade social, outros eram enamorados só da beleza, outros tinham a fé na ciência e nos seus proveitos, e havia outros que, mais cristãos ainda, iam buscar a Orientes e Occidentes outras formas religiosas, com que entretivessem a consciência, sim elas oca, de meramente viver.

   Tudo isso nós perdemos, de todas essas consolações nascemos órfãos. Cada civilização segue a linha íntima de uma religião que a representa: passar para outras religiões é perder essa, e por fim perdê-las a todas.

   Nós perdemos essa, e às outras também.

   Ficámos, pois, cada um entregue a si próprio, na desolação de se sentir viver. Um barco parece ser um objeto cujo fim é navegar; mas o seu fim não é navegar, senão chegar a um porto. Nós encontrámo-nos navegando, sem a ideia do porto a que nos deveríamos acolher. Reproduzimos assim, na espécie dolorosa, a fórmula aventureira dos argonautas: navegar é preciso, viver não é preciso.

   Sem ilusões, vivemos apenas do sonho, que é a ilusão de quem não pode ter ilusões. Vivendo de nós próprios, diminuímo-nos, porque o homem completo é o homem que se ignora. Sem fé, não temos esperança, e sem esperança não temos propriamente vida. Não tendo uma ideia do futuro, também não temos uma ideia de hoje, porque o hoje, para o homem de ação, não é senão um prólogo do futuro. A energia para lutar nasceu morta connosco, porque nós nascemos sem o entusiasmo da luta.

   Uns de nós estagnaram na conquista alvar do quotidiano, reles e baixos buscando o pão de cada dia, e querendo obtê-lo sem o trabalho sentido, sem a consciência do esforço, sem a nobreza do conseguimento.

   Outros, de melhor estirpe, abstivemo-nos da coisa pública, nada querendo e nada desejando, e tentando levar até ao calvário do esquecimento a cruz de simplemente existirmos. Impossível esforço, em quem não tem, como o portador da Cruz, uma origem divina na consciência.

   Outros entregaram-se, atarefados por fora da alma, ao culto da confusão e do ruído, julgando viver quando se ouviam, crendo amar quando chocavam contra as exterioridades do amor. Viver doía-nos, porque sabíamos que estávamos vivos; morrer não nos aterrava porque tínhamos perdido a noção normal da morte.

   Mas outros, Raça do Fim, limite espiritual da Hora Morta, nem tiveram a coragem da negação e do asilo em si próprios. O que viveram foi em negação, em descontentamento e em desconsolo. Mas vivemo-lo de dentro, sem gestos, fechados sempre, pelo menos no género de vida, entre as quatro paredes do quarto e os quatro muros de não saber agir.

 

[Fernando Pessoa (1888-1935).
Fragmento de Livro do desassossego (composto por Bernardo Soares, ajudante de guarda-livros na cidade de Lisboa).
Edición de Richard Zenith.
Editorial Assírio & Alvim.
Lisboa 2011.
Pág. 259-260]

 
 
7 viejo astillero seixal

Abandonados astilleros de barcos de río
(Seixal 2008)
[Foto: LGV]

 
 

Pertenezco a una generación que heredó el descreimiento en la fe cristiana y que creó en sí un descreimiento en todas las otras fes. Nuestros padres tenían todavía el impulso creador, que transferían del cristianismo para otras formas de ilusión. Unos eran entusiastas de la igualdad social, otros estaban enamorados sólo de la belleza, otros tenían la fe en la ciencia y en sus beneficios, y había otros que, más cristianos todavía, se iban a buscar a Orientes y Occidentes otras formas religiosas, con las que entretuviesen a la consciencia, sin ellas hueca, de meramente vivir.

   Todo eso perdemos, de todas esas consolaciones nacemos huérfanos. Cada civilización sigue la línea íntima de una religión que la representa: pasar para otras religiones es perder aquélla, y al final perderlas todas.

   Perdemos aquélla, y las otras también.

  Quedamos, pues, cada uno entregado a sí mismo, en la desolación de sentirse vivir. Un barco parece ser un objeto cuyo fin es navegar; pero su fin no es navegar, sino llegar a un puerto. Nos encontramos navegando, sin la idea del puerto que nos debería acoger. Reproducimos así, en la especie dolorosa, la fórmula aventurera de los argonautas: navegar es preciso, vivir no es preciso.

   Sin ilusiones, vivimos apenas del sueño, que es la ilusión de quien no puede tener ilusiones. Viviendo de nosotros mismos, nos disminuimos, porque el hombre completo es el hombre que se ignora. Sin fe, no tenemos esperanza, y sin esperanza no tenemos propiamente vida. No teniendo una idea del futuro, tampoco tenemos una idea del hoy, porque el hoy, para el hombre de acción, no es sino un prólogo del futuro. La energía para luchar nació muerta con nosotros, porque nosotros nacemos sin el entusiasmo de la lucha.

   Algunos de nosotros se quedarán en la conquista ingenua de lo cotidiano, insignificantes y groseros buscando el pan de cada día, y queriendo obtenerlo sin el trabajo sentido, sin la consciencia del esfuerzo, sin la nobleza de la ganancia.

   Otros, de mejor estirpe, absteniéndonos de la cosa pública, nada queriendo y nada deseando, e intentando llevar hasta el calvario del olvido la cruz de simplemente existirnos. Imposible esfuerzo, en quien no tiene, como el portador de la Cruz, un origen divino en la consciencia.

   Otros se entregarán, atareados por fuera del alma, al culto de la confusión y del ruido, juzgando vivir cuando se escuchaban, creyendo amar cuando chocaban contra las exterioridades del amor. Vivir nos dolía, porque sabíamos que estábamos vivos; morir no nos aterraba porque habíamos perdido la noción normal de la muerte.

   Pero otros, Raza del Fin, límite espiritual de la Hora Muerta, ni siquiera tuvieron el coraje de la negación y del asilo en sí mismos. Lo que vivieron fue en negación, en descontento y en desconsuelo. Mas lo vivimos desde dentro, sin gestos, cerrados siempre, por lo menos en el género de vida, entre las cuatro paredes del cuarto y los cuatro muros de no saber actuar.

[Traducción al español por Lauro Gandul Verdún
para «CARMINA» Blog Literario.
Alcalá de Guadaira
2017]

 
 
Coimbra 2009 (foto LGV)

Foto de retratos
[Foto: LGV Portugal 2009]
 
 
___________________________________
 
FERNANDO PESSOA EN «CARMINA»:
 

FERNANDO PESSOA, AUTOR DEL AUTOR: FRAGMENTO 1 DE «LIVRO DO DESASSOSSEGO (COMPOSTO POR BERNARDO SOARES, AJUDANTE DE GUARDA-LIVROS NA CIDADE DE LISBOA)». Con fotos de Lorenzo del Término

DIÁLOGO IMAGINÁRIO. «Memórias de um encontro no Chiado: Fernando Pessoa n’ “A Brasileira”, com Vicente Núñez, Lagoa Henriques e Carlos Amado». Por Luis Jorge Gonçalves, Lauro Gandul Verdún e Olga Mª Duarte Piña (Lisboa, 1998-2011)

FERNANDO PESSOA, LAGOA HENRIQUES, CARLOS AMADO Y VICENTE NÚÑEZ CONVERSAN EN LISBOA. Fotografía de Lauro Gandul Verdún (7 de julio de 1998)

AUTOPSICOGRAFÍA. Un poema de Fernando Pessoa (1888-1935) con dibujo de Xopi

LA ESCRITURA O LA VIDA: PESSOA Y KAFKA «IN LOVE». Por Enrique Martín Ferrera (enero 2013)

PESSOA: EL ARCA DE LOS INÉDITOS. Por Enrique Martín Ferrera (octubre de 2012)

VICENTE NÚÑEZ (y amigos delante de la tumba de F. Pessoa en «Os Jeronimos»)

 LISBOA COM SUAS CASAS DE VÁRIAS CORES. Álvaro de Campos (11-5-1934)

 
 

FERNANDO PESSOA, AUTOR DEL AUTOR: FRAGMENTO 1 DE «LIVRO DO DESASSOSSEGO (COMPOSTO POR BERNARDO SOARES, AJUDANTE DE GUARDA-LIVROS NA CIDADE DE LISBOA)». Con fotos de Lorenzo del Término

 

LISBOA (2008) 1

Alrededores de Lisboa
2008

 

Nasci em um tempo em que a maioria dos jovens haviam perdido a crença em Deus, pela mesma razão que os seus maiores a haviam tido —sem saber porquê. E então, porque o espírito humano tende naturalmente para criticar porque sente, e não porque pensa, a maioria desses jovens escolheu a Humanidade para sucedâneo de Deus. Pertenço, porém, àquela espécie de homens que estão sempre na margem daquilo a que pertencem, nem veem só a multidão de que são, senão também os grandes espaços que há ao lado. Por isso nem abandonei Deus tão amplamente como eles, nem aceitei nunca a Humanidade. Considerei que Deus, sendo improvável, poderia ser, podendo pois dever ser adorado; mas que a Humanidade, sendo uma mera ideia biológica, e não significado mais que a espécie animal humana, não era mais digna de adoração do que qualquer outra espécie animal. Este culto da Humanidade, com seus ritos de Liberdade e Igualdade, pareceu-me sempre uma revivesçência dos cultos antigos, em que animais eram como deuses, ou os deuses tinham cabeças de animais.

            Assim, não sabendo crer em Deus, e não podendo crer numa soma de animais, fiquei, como outros da orla das gentes, naquela distância de tudo a que comummente se chama a Decadência. A Decadência é a perda total da inconsciência; porque a inconsciência é o fundamento da vida. O coração, se pudesse pensar, pararia.

 

[Fernando Pessoa (1888-1935).
Fragmento de Livro do desassossego (composto por Bernardo Soares, ajudante de guarda-livros na cidade de Lisboa).
Edición de Richard Zenith.
Editorial Assírio & Alvim.
Lisboa 2011.
Pág. 39]

 

LISBOA 2008

Cabo del Espichel
2008

 

Nací en un tiempo en el que la mayoría de los jóvenes habían perdido la creencia en Dios, por la misma razón que sus mayores la habían tenido —sin saber por qué—. Y entonces, porque el espíritu humano tiende naturalmente a criticar porque siente, y no porque piensa, la mayoría de esos jóvenes escogió la Humanidad como sucedáneo de Dios. Pertenezco, no obstante, a aquella especie de hombres que están siempre en el margen de aquello a lo que pertenecen, no ven sólo la multitud de la que son, sino también los grandes espacios que hay al lado. Por eso no abandoné a Dios tan ampliamente como ellos, ni acepté nunca la Humanidad. Consideré que Dios, siendo improbable, podría ser, pudiendo pues ser adorado; pero que la Humanidad, siendo una mera idea biológica, y no significando más que la especie animal humana, no era más digna de adoración de la que cualquier otra especie animal. Este culto de la Humanidad, con sus ritos de Libertad e Igualdad, me pareció siempre una reviviscencia de los cultos antiguos, en los que los animales eran como dioses, o los dioses tenían cabezas de animales.

            Así, no sabiendo creer en Dios, y no pudiendo creer en una suma de animales, quedé, como otros de la orla de las gentes, en aquella distancia de todo lo que, comúnmente, se llama Decadencia. La Decadencia es la pérdida total de la inconsciencia; porque la inconsciencia es el fundamento de la vida. El corazón, si pudiese pensar, pararía.

 

[Traducción al español por Lauro Gandul Verdún
para «CARMINA» Blog Literario.
Alcalá de Guadaira

2017]

 

LISBOA (2008)