Posts categorized “Poesía”.

ERES OJOS NEGROS. Lauro Gandul Verdún (2019)

 
 
 

Escultura de Manuel Melquisedec
2012

 
 
 

Eres ojos negros,
abiertos
como las noches en el campo.
Es transparente
el negro de tus ojos.

Eres ojos negros,
y cabellos negros,
morena piel,
y tu corazón un pozo encalado
en cuyo fondo
son cristalinas las aguas,
como estrellas
donde brillan tus ojos negros.

 
 
 

ZUREA EL PÁJARO NEGRO. Lauro Gandul Verdún (2016)

 
 
 

MARIONETAS 4 (LISBOA)

Museu da marioneta
[Foto: LGV (Lisboa 2018)]

 
 
 

   Oculto éste en el adentro de la espesa yedra
Para mí oculto el pájaro
Mas no su zureo que es negro

   Como el pájaro que no veo
Su rumor
Su entrecortado arrullo

   Zurea negro pájaro
Brillante
Zurea en lo verde.

 
 
 

TUS OJOS EN LA NOCHE. Lauro Gandul Verdún (1988)

 
 
 

oromana 2013 LGV-1

[Foto: LGV Alcalá 2013]

 
 
 

   Por las aguas del río,
mientras tú me mirabas,
iba la noche leve
fluyendo.

   No querían mis ojos
cruzarse con los tuyos.

 
 
 

MARCHÉ. Lauro Gandul Verdún (1984)

 
 
 

CARIÁTIDE París 2019

Cariátide
(Foto: LGV París 2019)

 
 
 

   Marché de aquí una vez,
antes, mucho antes
de que este aquí
fuera el nuestro,
ya para siempre.

   Marché a otro lugar,
que sería después
nuestro allí,
ya para nunca.

   Marché donde el recuerdo
de otro amor
no me hiriera,
ni su presencia ajada
fuera la hostil sombra
que me aborrascara los ojos.

   Allí llegué, buscando nada,
deseando nada.

 
 
 

AMANDA. Poema de Lauro Gandul Verdún

 
 
 

dibujos-de-xopi-048

De la serie Lusitana
Xopi
(2006)

 
 
 

A Eloy Villalba Ramírez y María del Águila Ballesteros Casado

 
 
 

   Surcó el tiempo el universo.
Durante milenios de humanidad,
hasta que tú llegaste,
la vida los mares del mundo surcó.

   Vida sin fin,
Amanda,
¡Tanto es nuestro amor por ti y tan capaz!
¡Bendito sea Dios!
Que cuando no te ven nuestros ojos
ni cerca de ti estamos,
trepan nuestras almas el mundo,
Amanda,
aunque tengamos que cruzar toda la tierra.

   Y aunque sea mucho el espacio
que nos separe de ti,
aunque sean siglos o leguas,
ni nada ni nadie nos arrebatarán
los besos, caricias y abrazos,
que siempre serán tuyos,
Amanda: ¡Vida y tiempo nuestros!

 

(Del libro Viaje)

 
 
 

TEIXEIRA DE PASCOAES (1877-1952): MEDITANDO. Con traducción al español y fotos de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (23 de agosto de 2019)

 
 
 

Lisboa 23082019

 
 
 

A D. Miguel de Unamuno

 

Quantas vezes vou só, por um caminho adiante,
A meditar nas cousas!
E, meditando, eu torno-me distante
Das suas aparências mentirosas.

Meditar é subir àquela altura,
Onde a gota de orvalho é um astro que alumia,
E onde é perfeita e mística alegria
A humana desventura.

Por isso, eu amo tanto
As horas de saüdade em que medito,
E julgo ouvir misterioso canto
E me perturba a sombra do Infinito.

Ouço uma voz dizer, em mim: eu sou alguém
E sinto que essa voz não é só minha; eu sinto
Que dimana de tudo o que cerca e tem
Érmo perfil, nas trevas, indistinto.

Sou infinito amor, quimérica presença.
Aos meus olhos baixando, a luz do luar,
Em choro, se condensa;
E vejo a terra e o céu, como através do mar.

E transtornam-se as cousas que parecem
Destroços naufragados.
Seus corpos anoitecem
E ficam-se, na sombra, a olhar, pasmados.

Sempre que choro, o branco nevoeiro
As árvores apaga.
O meu riso floresce um érmo outeiro
E o meu canto, de monte em monte, se propaga.

Que estranha simpatía
Me prende às pobres cousas da Natura!
A minha dôr cantando é luz; minha alegria
Incendeia a nocturna sombra escura.

E vejo a intimidade, o laço oculto,
Que as almas tôdas casa;
Meu coração erguendo, em sonhos, o seu vulto,
É pedra, nuvem, asa.

Horas em que medito e me disperso,
Por tudo quanto existe…
Em mim, se extingue o dia do Universo
E principia, em mim, a sua noite triste.

(Sempre)

 
 

[TEIXEIRA DE PASCOAES (1877-1952).
A poesia de Teixeira de Pascoaes de Jacinto do Prado Coelho.
Ed. Atlântida.
Coimbra, 1945.
Págs.105-106]

 
 
 
Lisboa 23082019 2
 
 
 

A D. Miguel de Unamuno

 

¡Cuántas veces voy sólo, por un camino adelante,
Para meditar en las cosas!
Y, meditando, me vuelvo distante
De sus apariencias mentirosas.

Meditar es subir a aquella altura,
Donde la gota de rocío es un astro que ilumina,
Y donde es perfecta y mística alegría
La humana desventura.

Por eso, yo amo tanto
Las horas de saudade cuando medito,
Y creo oír misterioso canto
Y me perturba la sombra del Infinito.

Oigo una voz decir, en mí:  yo soy alguien
Y siento que esa voz no es sólo mía; siento
Que dimana de todo lo que me rodea y tiene
Yermo perfil, en las tinieblas, indistinto.

Soy infinito amor, quimérica presencia.
Mis ojos bajando, la luz de luna,
En lamento, se condensa;
Y veo la tierra y el cielo, como a través del mar.

Y se inquietan las cosas que parecen
Destrozos naufragados.
Sus cuerpos anochecen
Y se quedan, en la sombra, a mirar, pasmados.

Siempre que lloro, la blanca, densa niebla
Los árboles apaga.
Mi risa florece en un yermo otero
Y mi canto, de monte en monte, se propaga.

¡Qué extraña simpatía
Me agarra a las pobres cosas de la Natura!
Mi dolor cantando es luz; mi alegría
Incendia la nocturna sombra oscura.

Y veo la intimidad, el lazo oculto,
Que las almas todas casa;
Mi corazón irguiendo, en sueños, su rostro,
Es piedra, nube, ala.

Horas en que medito y me disperso,
Por todo cuanto existe…
En mí, se extingue el día del Universo
Y empieza, en mí, su noche triste.

 
 
 

(Siempre)

[Traducción al español:
Lauro Gandul Verdún (2019)]

Lisboa 23082019 3
 
 
 
______________________
 
 
 

CRISTOVAM PAVIA (1933-1968): ANOITECER/ANOCHECER. Con traducción al español de 2019 y fotos de 2018 del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Por Lauro Gandul Verdún

ALBERTO DE LACERDA (1928-2007): IMAGEM / IMAGEN. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

LUÍS AMARO (1923-2018): FUGA. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

PEDRO HOMEM DE MELLO (1904-1984): CANÇAO VERDE / CANCIÓN VERDE. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

FERNANDA BOTELHO (1926-2007): CANTAR DE AMIGO. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

TEIXEIRA DE PASCOAES (1877-1952): POEMA (1950). Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

CRISTOVAM PAVIA (1933-1968): ÉCLOGA OU CANÇÃO ABANDONADA/ÉGLOGA O CANCIÓN ABANDONADA (febrero de 1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

ANTÓNIO MANUEL COUTO VIANA (1923-2010): MOIMENTO/MONUMENTO (1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)

RAÚL DE CARVALHO (1920-1984): INESPERADO VISITANTE (CIRCA 1950). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)
 
 
 

CRISTOVAM PAVIA (1933-1968): ANOITECER/ANOCHECER. Con traducción al español de 2019 y fotos de 2018 del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Por Lauro Gandul Verdún

 
 
 
MARIONETAS 19
 
 
 

Canção do silêncio
Nas gotas de orvalho
Dentro da neblina…
Um balido, ao longe,
Vem na brisa fria…
O dia termina…

 
 
 

[CRISTOVAM PAVIA (1933-1968).
35+15 Poemas.
Ed. Opera Omnia.
Guimarães, 2018.
Pág.21]

 
 
 
MARIONETAS 20
 
 
 

Canción del silencio
En las gotas de rocío
Dentro de la neblina…
Un balido, a lo lejos,
Viene en la brisa fría…
El día termina…

 
 
 

[Traducción al español:
Lauro Gandul Verdún (2019)]

 
 
 

MARIONETAS 21

 
 
 
______________________
 
 
 

ALBERTO DE LACERDA (1928-2007): IMAGEM / IMAGEN. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

LUÍS AMARO (1923-2018): FUGA. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

PEDRO HOMEM DE MELLO (1904-1984): CANÇAO VERDE / CANCIÓN VERDE. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

FERNANDA BOTELHO (1926-2007): CANTAR DE AMIGO. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

TEIXEIRA DE PASCOAES (1877-1952): POEMA (1950). Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

CRISTOVAM PAVIA (1933-1968): ÉCLOGA OU CANÇÃO ABANDONADA/ÉGLOGA O CANCIÓN ABANDONADA (febrero de 1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

ANTÓNIO MANUEL COUTO VIANA (1923-2010): MOIMENTO/MONUMENTO (1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)

RAÚL DE CARVALHO (1920-1984): INESPERADO VISITANTE (CIRCA 1950). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)

 
 
 

YO NO QUIERO MORIR EN PARÍS. Lauro Gandul Verdún [Crónica de París (1999-2007)]

 
 
 

 tzara-montparnasse 2003
El poeta Tzara en Montparnasse
[Foto: París LGV 2002]

 
 
 

14

 
 
 
 

Yo no quiero morir en París
Pero estos muertos son divinos
Cortázar
Tzara
Morrison
Ionesco
Asturias
Chopin…
 
 
 

[LAURO GANDUL VERDÚN.Crónica de París.
Padilla Libros Editores & Libreros.
Sevilla 2008. Pág. 43]

 
 
 

PIRATA. Lauro Gandul Verdún [Crónica de París (1999-2007)]

 
 
 

CHAÏM SOUTINE. Por Arbit Blatas 2008

Escultura de Chaïm Soutine (1893-1943)
por Arbit Blatas (1908-1999)
[Foto: París LGV 2008]

 
 
 

4

 
 
 

Pirata
Sin capitán
Sin loro sobre un hombro
Sin ron
Sin ron
Sin la botella de ron
Muy lejos de los mares
En París
Pirata
Apestando a vino malo
A vómito
Lleno de cardenales
Hablando solo
Muy lejos de los mares.

 
 
 

[LAURO GANDUL VERDÚN.Crónica de París.
Padilla Libros Editores & Libreros.
Sevilla 2008. Pág. 17]

 
 
 

SI ALGUNA VEZ VOLVIÉRAMOS. Lauro Gandul Verdún [Crónica de París (1999-2007)]

 
 
 

VUELTAS CON VÉRTIGO 2019

 
 
 

16

 
 
 

Si alguna vez volviéramos
Todo lo que nos hizo felices
Habría muerto
O lo parecería

Así que lo mejor será
No volver a París
Nunca más.

 
 
 

[LAURO GANDUL VERDÚN.Crónica de París.
Padilla Libros Editores & Libreros.
Sevilla 2008. Pág. 47]