Posts categorized “Poesía”.

LA ADORACIÓN DE LOS REYES MAGOS DE VICENTE DO REGO MONTEIRO (1899-1970). Con «Poema a los Reyes Magos» de Lauro Gandul Verdún

 
 
 

Reyes Magos. Vicente Do Rego Monteiro 1925

La adoración de los Reyes Magos
Vicente do Rego Monteiro
(1899-1970)

 
 
 

[PINCHE EN LA IMAGEN PARA LEER EL POEMA]

 
_____________________
 
 
LA ADORACIÓN DE LOS MAGOS. Mateo 2, 1-12
 
 
 

ANTÓNIO MANUEL COUTO VIANA (1923-2010): MOIMENTO/MONUMENTO (1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)

 
 
 

boneca 9-1

 
 
 

Puseram a bandeira a meia-haste
E decretaram luto na cidade,
Responsos, coroas, cirios — quanto baste
Para iludir a eternidade.

Teve o nome nas ruas, em moimentos:
«Nasceu — morreu — tantos de tal — Poeta».
Houve discursos graves, longos, lentos.
— Venham todos os ventos
Do planeta —

Rasguem bandeiras, sequem flores; no céu
Se percam orações, paters e glórias
— Tudo isso é dor que não lhe pertenceu —
Destruam as estátuas e as memorias;
Que os discursos inúteis vão dispersos…

— A homenagem a um Poeta que morreu
É decorar-lhe os versos!

28 Setembro 49

 
 

[ANTÓNIO MANUEL COUTO VIANA (1923-2010).
As Folhas de Poesia Távola Redonda
(Boletim  Cultural VI SÉRIE-N.º 11-Outubro de 1988).
Ed. Serviço de Bibliotecas Itinerantes e Fixas
da Fundação Calouste Gulbenkian.
Lisboa 1988.
Pág. 9]

 
 
 

boneca 9

 
 
 

Pusieron la bandera a media asta
Y decretaron luto en la ciudad,
Responsos, coronas, cirios — cuanto basta
Para eludir la eternidad.

Tuvo su nombre en las calles, en mausoleos:
«Nació — murió — a tantos de tal — Poeta».
Hubo discursos graves, largos, lentos.
— ¡Vengan todos los vientos
Del planeta!

Rasguen banderas, sequen flores; en el cielo
Se pierdan oraciones, padrenuestros y glorias
— Todo eso es dolor que no le perteneció —
Destruyan las estatuas y las memorias;
Que los discursos inútiles van dispersos…

— ¡El homenaje a un Poeta que murió
Es recordar sus versos!

28 de septiembre del 49

[Traducción al español:

Lauro Gandul Verdún (2017)]

 
 
 

boneca 10

 
 
 

VOLVER. Lauro Gandul Verdún [foto de 2015 para poema de 2007]

 
 
 
Madrugada 2015
 
 
 

   ¿Volver?
Nunca.

   ¿Estuve aquí alguna vez?
Nunca,
no era yo.

   En verdad hoy
no sé quién era aquél,
¿y tú?
Tampoco estuviste aquí.

   ¿Volver?
Nunca,
ni tú  ni yo.

 
 
 

RAÚL DE CARVALHO (1920-1984): INESPERADO VISITANTE (CIRCA 1950). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)

 
 

Verso livreIMG_4599
Em toda a parte,
Dando um beijo
A toda a gente.
Pára aqui.
Não quer aquela?
Gosto, sim.
Não gosto, não.
Diga lá
Que nome tem.
Olha agora
Verso livre
Dá bons dias
—Que alegria!

Verso livre
Deu un salto
Para dentro
Do teu quarto,
A pessoa
Teve medo,
Suspirou…
Coração
Bateu três vezes.
Não é nada.
Não se assuste.
Verso livre
É seu amigo.
Teve pena.
Veio de longe
Por sua causa.
Sabia
Que você
Sentiu saudades
Dele — e veio.

ConfidenteIMG_4564
Verso livre.
Capaz de
Compreender
Sua grande
Infelicidade,
Perdoar
Os seus pecados,
Esquecer
Sua maldade,
E depois
Continuar
Perto e longe
Para quando
Você dele
Se lembrar
E precisar.
Tanta coisa
Que você
A ninguém
No mundo diz!
Ah, bem sei:
Há sua mãe,
E o primeiro
Companheiro
Da sua infância,
E o das horas
Aflitivas
Sempre pronto
A ajudar,
E o dos sonhos, IMG_4563
Rédea solta —
Quero isto,
Isso, aquilo …
(Vinte e dois
Anos. — E tu?
Sou da mesma
Idade. — Vamos
Correr mundo!
Voltaremos?
Não sabemos
Se voltamos.)

É há a moça
De olhos verdes.
—Dá-me o sim?
Por toda a parte
Pintados,
Olhos verdes.

Verso livre
À cabeceira.
Mão tão leve
Sobre a testa…
— Ah! És tu?
Adivinhei.

Verso livre.
Como sabes
Que ele, o meu
Filho, morreu?

Verso livre boneca 5
Acompanhando
Quem ele ama
Até ao fim.
Leva um ramo
De flores.
Vai rezando
Uma oração.
Leva o moço,
Leva a moça,
Leva o morto
Pela mão.

Quando menos
É esperado,
Verso livre
Diz adeus.
Não se sabe
Quando volta.
Quem sabe
Se voltará?
Quando for
A hora dele,
Verso livre
Aqui estará.

 
 

[RAUL DE CARVALHO (1920-1984).
As Folhas de Poesia Távola Redonda
(Boletim  Cultural VI SÉRIE-N.º 11-Outubro de 1988).
Ed. Serviço de Bibliotecas Itinerantes e Fixas
da Fundação Calouste Gulbenkian.
Lisboa 1988.
Pág. 17]

 
 

boneca 4

 
 

 El verso libre
En todas partes,
Dando un beso
A toda la gente.
Para aquí.
¿No lo quiere?
Sí, me gusta.
No me gusta, no.
Diga allí
Qué nombre tiene.
Mire ahora,
El verso libre
Da los buenos días
—Qué alegría!

El verso libre
Dio un salto
Para dentro
De tu habitación,
La persona
Tuvo miedo,
Suspiró…
El corazón
Le dio un vuelco
Tres veces.
No es nada.
No se asuste.
El verso libre
Es su amigo.
Tuvo pena.
Vino de lejos
boneca 6Por su causa.
Sabía
Que usted
Sentía deseos
De él — y vino.

Confidente
El verso libre.
Capaz de
Comprender
Su gran
Infelicidad,
Perdonar
Sus pecados,
Olvidar
Su maldad.
Y después
Seguirle
de cerca y de lejos
Para cuando
Usted de él
Se acuerde
Y lo necesite.
¡Hay tanto
Que usted
A nadie
En el mundo dice!
Ah, bien sé:
Están su madre,
Y el primer
Compañero
De su infancia,
Y el de las horas
Aflictivas
Siempre listo
Para ayudar,
boneca 7Y el de los sueños,
A rienda suelta —
Quiero esto,
Eso, aquello…
(Veintidós
Años. — ¿Y tú?
Soy de la misma
Edad. — ¡Vamos
A correr mundo!
¿Volveremos?
No sabemos
Si volveremos.)

Está la muchacha
De ojos verdes.
—¿Me das el sí?
Por todas partes
Pintados,
Ojos verdes.

El verso libre
En la cabecera.
Mano tan ligera
Sobre la cabeza…
—¡Ah! ¿Eres tú?
Lo adiviné.

Verso libre.
¿Cómo sabes
Que él, mi hijo,
Murió?

El verso libre
Acompañando
A quien ama
Hasta el fin.
Lleva un ramo
De flores.
Va rezando
Una oración.
Lleva el muchacho
Lleva la muchacha.
Lleva el muerto
De la mano.

Cuando menos
Se espera,
El verso libre
Dice adiós.
No se sabe
Cuando vuelve.
¿Quién sabe
Si volverá?
Cuando sea
Su hora,
El verso libre
Aquí estará.

 
 
[Traducción al español:
Lauro Gandul Verdún (2017)]
 
 ___________________________________
 
 

LISBOA A NAU VIVANTE. Poema de Raul de Carvalho (1920-1984) con dibujo de Xopi

 
 

VENUS DE ÉBANO [POEMA DE «VIAJE» (1979-2017)]. Lauro Gandul Verdún

 
 

matisse-desnudo-azul

Desnudo azul III
Matisse
1952
(Pinche en la pintura para escuchar la declamación del poema por su autor)

 
 

La desnuda zaireña de ébano, venus africana,
se recoge coqueta el rizadísimo cabello.
Sobre las nalgas el dorso huesudo de la mano.
Así se contonea
mientras con abiertos ojos mira el suelo.
Policromada la faz de barros,
bosques afilados sus cejas,
sus carnosos labios son ya un beso.
Ahí está desde abril junto a sirenas y tritones,
magos y violinistas.
En la algarabía de un mercado
a la sombra de una alameda,
evidentemente distinta de todas,
se hizo la encontradiza
para regalo definitivo de mis brazos.

 
 
______________________________
 

1ª edición en CARMINA del poema el 6 de octubre de 2011:

VENUS AFRICANA. Poema de Lauro Gandul Verdún

 
 

BIBLIOTECA. [POEMA DE «VIAJE» (1979-2017)]. Lauro Gandul Verdún

 
 
Shakespeare & Company 4

Shakespeare & Company Library
[Foto: (donde se ha de pinchar para escuchar la declamación del poema por su autor):
LGV París 2006]

 
 

1

 

   Entre las manos
Sometido e indolente
El viejo libro
Frente a unos ojos
Acostumbrados al deseo
Que así miran
Como al mundo
Las líneas de signos
Aparentemente monótonas

Como la hojarasca se quiebra
Con las pisadas del paseante
Y canta
Así suena el paso de las hojas
Ésa es su música
Cuando tocado con la yema de los dedos
El papel
Que comunica su textura
Se deja llevar ceñido
Sólo cuando le tocan
Acariciando

Como fondo la biblioteca
Allí lee el bibliotecario
Su dueño y su siervo

 
 

2

 

Huelen las bibliotecas a tierra y a templo
A mirada y a tacto
A vida y a silencio
Huelen las bibliotecas a sueño y a idea

Los anaqueles y los libros
Se transmiten
Su origen de bosque
Por donde las palabras exhalan su bruma
De selva y ciudad
De huerta y rascacielo
De paz y de guerra

Además tienen un nombre
Las bibliotecas
De persona
Que mira
Toca
Vive
Calla
Sueña
Concibe
Huele
Explora
Sufre
Siembra
Construye
Ama.

 
 

SOBRE EL MAR EL MISMO CIELO QUE SOBRE EL CAMPO [POEMA DE «VIAJE» (1979-2017)]. Lauro Gandul Verdún

 
 
ROTA LGV 2011 2

Los Corrales
[Foto
(donde se ha de pinchar para escuchar la declamación del poema por su autor):
LGV Rota 2011]
 
 

   Sobre el mar el mismo cielo que sobre el campo
Cielo de mañana azul
Puro
Celeste
Y vasto

   Toda la bóveda sin una nube sobre el mar
Sobre el campo
Basta para un universo

   Abro y cierro los ojos
Los pies siempre pisan arena cierta

   Cierro los ojos no importa cuánto
Y sin embargo ni es la noche ni la ceguera

   Abro los ojos el mismo día infinito
Azul
Puro celeste
Y vasto.

 
 

___________________

 

1ª edición en CARMINA del poema el 16 de abril de 2011:

SOBRE EL MAR EL MISMO CIELO QUE SOBRE EL CAMPO. Lauro Gandul Verdún

 
 

PLAYA DE BOLONIA [POEMA DE «VIAJE» (1979-2017)]. Lauro Gandul Verdún

 
 
ROTA. LGV (2011) 1

El Atlántico desde Rota
[Foto
(donde se ha de pinchar para escuchar la declamación del poema por su autor):
LGV Rota 2011]

 
 

   Sobreviví al marinero melancólico
Imaginé que habría nacido en un barco
Muy lejos
Allí estaba
De espaldas a nosotros
Frente al mar
Soplando tristezas en su trompeta dorada
Para el mar
Más melancolía
Para el mar.

   Aquí sigo vivo
Tantos años después

   Aquella mañana descubrí el océano
Llegaba después de cruzar vega
Campiña
Y sierra oscura de bosques y cuevas

   Pero aquella playa era anchura
Ya estaba aquí antes que las ciudades densas
Pero aquella playa era horizonte
Era agua
Era movimiento
Antes que el abismo
Aquella playa era la sonrisa
Aunque nadie salude porque todos andan ocupados con el aire

   Ahora el mar
Hombres extraordinarios
Alados
Sobre lo más afilado de las olas
No tienen límites
No son hombres
Tienen alas
No son pájaros
Vuelan
No son gaviotas
Y el mar no es  el cielo
Aunque ahora es el mío
Ahora para siempre toda el agua que ven mis ojos
Con todo su viento rizando el azul sagrado
Vastísimo

   Yo aquí quiero que me cuenten
Todos los cuentos que me contaron antes de ser el que soy
Cuando yo era tan feliz
Que no sabía lo que era la felicidad
Ni había aún llorado
Ni sufrido

   Aquí frente al Atlántico imponente
Desde la arena
Soy un niño inmortal y sabio
Hecho de piel y de huesos bajo la piel
Al fin.

 
 

SENCILLA DECLAMACIÓN DE UN POEMA DE RAFAEL ALBERTI (1902-1999): «POR ENCIMA DEL MAR, DESDE LA ORILLA AMERICANA DEL ATLÁNTICO». Por Lauro Gandul Verdún (2ª edición del poema en «CARMINA», 2017)

 
 

CÁDIZ AL FONDO (Foto LGV Rota, 2010)

Cádiz, al fondo
[Foto
(donde se ha de pinchar para escuchar la declamación):
LGV Rota, 2010]
 
 

   ¡Si yo hubiera podido, oh Cádiz, a tu vera,
hoy, junto a ti, metido en tus raíces,
hablarte como entonces,
como cuando descalzo por tus verdes orillas
iba a tu mar robándole caracoles y algas!

   Bien lo merecería, yo sé que tú lo sabes,
por haberte llevado tantos años conmigo,
por haberte cantado casi todos los días,
llamando siempre Cádiz a todo lo dichoso,
lo luminoso que me aconteciera.

   Siénteme cerca, escúchame
igual que si mi nombre, si todo yo tangible,
proyectado en la cal hirviente de tus muros,
sobre tus farallones hundidos o en los huecos
de tus antiguas tumbas o en las olas te hablara.
Hoy tengo muchas cosas, muchas más que decirte.

   Yo sé que lo lejano,
sí, que lo más lejano, aunque se llame
Mar de Solís o Río de la Plata,
no hace que los oídos
de tu siempre dispuesto corazón no me oigan.
Por encima del mar voy de nuevo a cantarte.

 
 

[Rafael AlbertiOra marítima, 1953.
Poema incluido por Arturo Ramoneda en Antología de la poesía española del siglo XX (1890-1939).
Alianza Editorial, S.A. Págs. 505 y 506. Madrid, 2007]

 
 

____________________________

 

1ª EDICIÓN DE «POR ENCIMA DEL MAR, DESDE LA ORILLA AMERICANA DEL ATLÁNTICO» EN «CARMINA» (2012)

 
 

«CRÓNICA DE PORTUGAL» (DE «COROGRAFÍAS»). Lauro Gandul Verdún

 
 

 Cabo del Espichel LGV 2017Cabo del Espichel
(Foto: LGV Portugal 2017)

 
 

LOS VIEJOS DE SAGRES

 

Canto al final de todos los viajes
Para los mortales que llegaron a este sitio
Antes de la más temida de las partidas

Desfilan los ancianos
Con la gravedad de los que nada esperan
Aunque el silencio que los atrajo no me engaña

Alzan los brazos al viento
Que los invita a volar
Tumbados en la hamaca al sol
Suave
O se asoman a los acantilados
Para contemplar el océano
Entonces los oídos reciben la espuma
Del reiterado choque de las olas
Contra las piedras
Que les mece el alma a estos viejos melancólicos
Porque saben de su propia muerte demasiado
Quieren vivir como nunca en su vida
Aunque ya no saben cómo ponerse
Para que los huesos duelan menos

No les basta
Dar un paseo no pueden
La vida siempre fatigada ya no es vida sino agonía

Quieren vivir como nunca en su vida
Sean dulces con ellos
Déjenlos pasar
Apártense
No les quiten el aire

Este sitio es suyo
La ensenada
Las vistas
Las antiguas fortalezas
El viejo faro en el cabo de poniente.

 
 

EN CONÍMBRIGA

 

En Conímbriga corre sin ruina la brisa por sus ruinas.
Desde las viejas montañas llega aquí igual de fresca,
tan limpia y linda como entonces.
Tras las viejas montañas la tarde se demora en su lejanía sin fin.

 
 

CONDEIXA A NOVA

 

Tapias a un lado y otro de la estrecha calle recta adoquinada sin aceras.
Asoman muy por encima de las tapias copudos y hojosos árboles verdioscuros. Coronan sus remates, a dos aguas, trepadoras
que  dentro de la quinta se desarrollan,
de diversas clases y muy espesas,
y también hojosas y verdioscuras.
No sólo hay un palacio y su jardín magnífico, sino otros
con jardines como bosques,
todos cercados con esas tapias que abrigan la propiedad,
y regalan al pasajero umbría y trayecto.
Hemos visto un molino de agua en Condeixa.
Hemos llegado por un callejón de piedra;
hemos cruzado un dintel de granito,
y allí el molino,
al lado de una floresta de cañas.
Corren arroyos por Condeixa.

 
 

ENTRE CONDEIXA Y COIMBRA

 

Montes abancalados. Huertas en la tierra oscura bien labrada.
Gente pausada y tácita, con el infinito adentro de su silencio.
La viña. El naranjal. El olivar.
Olivos no en tresbolillo, sino en hilera.

 
 

COIMBRA

 
 

1

 

Mondego es un Dios que bajó de una estrella para leer Coimbra.
El Mondego fluye como una lectura.

 
 

2

 

De lágrimas y de amores las aguas del Mondego han bebido.
Pero el mar está bien cerca, por fortuna.
Leer antes de morir: leer para siempre.

 
 

ADONDE TOMAR

 

¿Dónde Tomar?
Los caminos que a las otras ciudades allegan caminantes
no conducen a Tomar.
En algún cruce aparece el nombre en la ruta de Alcobaça o Batalha,
o Zezeres,
o Penela,
pero después se comprueba que la señal estaba equivocada,
porque no encontramos Tomar.

…Luego en la Sinagoga una judía de Belmonte nos lo aclaró todo.

 
 

GUIMARÃES

 

…El gris derrotó al azul…
El azulejo es piel; la piedra víscera…
El azulejo es cine; la piedra pantalla…
Alicatar es enmascarar las casas.
Si tienen máscara no precisan de la piedra,
se sostienen en la metáfora de los mosaicos.

 
 

VIAJE A AVEIRO

 

Aveiro, la llana.
…Mojada.
Aveiro a la vera de la mar…

 
 

VISIÓN DE OPORTO

 

Gaviotas y altares barrocos.
Colinas donde se agazapan los barrios;
a los escarpes se agarran las casas,
igual que el azulejo multicolor a sus fachadas.
Torres con reloj y campanas.
Ágiles puentes sostenidos sobre un arco
permiten volar por encima de un Duero marinero.
Aire del océano en los pulmones de los portuenses.
Aire azul de oleaje.
Miran como miran los barcos lejanos,
y en los ojos aún les brilla la luz del asombro,
la luz que vieron en otros tiempos,
la de las costas de remotos continentes…

 
 

…Y LISBOA

 

Respirar la luz
Cuando el aire falte

Blanca luz
Para unos ojos ciegos
De quien ya no precisa un pecho

Pero sí respirar
Luz de estuario
Arrastrada luz corpórea.

 
 

[Parte portuguesa de Corografías (inédito)]