Latest posts.

PEDRO HOMEM DE MELLO (1904-1984): CANÇAO VERDE / CANCIÓN VERDE. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

 
 
 
MARIONETAS 7 (LISBOA)

 
 
 

A minha cançao é verde
Sempre de verde cantei!
De verde cantei ao povo
E fui de verde vestido
Cantar à mesa do Rei!

Porque foi verde o meu canto?
Porque foi verde?
—Não sei…

Verde, verde, verde, verde,
Verde, verde, en vão cantei!
—Lindo moço! disse o Povo.
—Verde moço! disse El-rei.

Porque me chamaram verde?
Porque foi? Porquê?
—Não sei…

Tive um amor — Triste sina!
Amar é perder alguém…
Desde então ficou mais verde
Tudo em mim: a voz, o olhar,
Cada passo, cada beijo…
E o meu coração também!

Coração! porque és tão verde?
Porque és verde assim também!

Deu-me a vida, além do luto,
Amor à margen da lei…
Amigos são inimigos!
—Paga-me!, gritaram todos.
Só eu de verde fiquei.

Porque fiquei eu de verde?
Porque foi isto?
—Não sei…

A minha canção é verde
—Canção à margen da lei…
Verde, ingénua, verde e moça,
Como a voz desta canção
Que, por meu mal vos cantei…

A minha canção é verde,
Verde, verde, verde, verde…
Mas… porque é verde?
—Não sei…

 

[PEDRO HOMEM DE MELLO (1904-1984).
As Folhas de Poesia Távola Redonda
(Boletim  Cultural VI SÉRIE-N.º 11-Outubro de 1988).
Ed. Serviço de Bibliotecas Itinerantes e Fixas
da Fundação Calouste Gulbenkian.
Lisboa 1988.
Pág. 16]

 
 
 
MARIONETAS 8 (LISBOA)
 
 
 

Mi canción es verde
¡Siempre de verde canté!
De verde canté al pueblo
¡Y fui de verde vestido
A cantar a la mesa del Rey!

¿Por qué fue verde mi canto?
¿Por qué fue verde?
—No sé…

Verde, verde, verde, verde,
¡Verde, verde, en vano canté!
—¡Lindo muchacho! Dice el Pueblo.
—¡Verde muchacho! Dice el Rey.

¿Por qué me llamarán verde?
¿Por qué fue? ¿Por qué?
—No sé…

Tuve un amor — ¡Triste señal!
Amar es perder a alguien…
Desde entonces quedé más verde
Todo en mí: la voz, el mirar,
Cada paso, cada beso…
¡Y mi corazón también!

¡Corazón! ¿Por qué eres tan verde?
¡Porque eres verde también así!

Me dio la vida, además del luto,
Amor al margen de la ley…
¡Amigos son enemigos!
—¡Páganos!, gritarán todos.
Sólo yo de verde quedé.

¿Por qué quedé yo de verde?
¿Por qué fue esto?
—No sé…

Mi canción es verde
—Canción al margen de la ley…
Verde, ingenua, verde y joven,
Como la voz de esta canción
Que, por mi mal os canté…

Mi canción es verde,
Verde, verde, verde, verde…
Mas… ¿por qué es verde?
—No sé…

 

[Traducción al español:
Lauro Gandul Verdún (2018)]

 
 
 
MARIONETAS 9 (LISBOA)

 
 
 
_____________________________________
 
 
 

FERNANDA BOTELHO (1926-2007): CANTAR DE AMIGO. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

TEIXEIRA DE PASCOAES (1877-1952): POEMA (1950). Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

CRISTOVAM PAVIA (1933-1968): ÉCLOGA OU CANÇÃO ABANDONADA/ÉGLOGA O CANCIÓN ABANDONADA (febrero de 1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

ANTÓNIO MANUEL COUTO VIANA (1923-2010): MOIMENTO/MONUMENTO (1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)

RAÚL DE CARVALHO (1920-1984): INESPERADO VISITANTE (CIRCA 1950). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)

 
 
 

FERNANDA BOTELHO (1926-2007): CANTAR DE AMIGO. Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

 
 
 
MARIONETAS 4 (LISBOA)
 
 
 

Bailada, bailia
que eu já sei bailar.
E agora só queria
aprender a amar.

Ao entrar na roda,
soltou-se-me a liga.
E agora há quem diga
que não foi na roda.

Bailada, bailia
que eu já sei bailar.
E agora só queria,
mas não posso, amar.

 

[FERNANDA BOTELHO (1926-2007).
As Folhas de Poesia Távola Redonda
(Boletim  Cultural VI SÉRIE-N.º 11-Outubro de 1988).
Ed. Serviço de Bibliotecas Itinerantes e Fixas
da Fundação Calouste Gulbenkian.
Lisboa 1988.
Pág. 11]

 
 
 
MARIONETAS 5 (LISBOA)
 
 
 

Bailada, bailad
que yo ya sé bailar.
Y ahora sólo quería
aprender a amar.

Al entrar en la rueda,
soltóseme la liga.
Y ahora hay quien diga
que no fue en la rueda.

Bailada, bailad
que yo ya sé bailar.
Y ahora sólo quería,
mas no puedo, amar.

 

[Traducción al español:
Lauro Gandul Verdún (2018)]

 
 
 
MARIONETAS 6 (LISBOA)

 
 
 
_____________________________________
 
 
 
TEIXEIRA DE PASCOAES (1877-1952): POEMA (1950). Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

CRISTOVAM PAVIA (1933-1968): ÉCLOGA OU CANÇÃO ABANDONADA/ÉGLOGA O CANCIÓN ABANDONADA (febrero de 1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

ANTÓNIO MANUEL COUTO VIANA (1923-2010): MOIMENTO/MONUMENTO (1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)

RAÚL DE CARVALHO (1920-1984): INESPERADO VISITANTE (CIRCA 1950). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)
 
 
 

DIARIO FOTOGRÁFICO DE LISBOA (XXXV). UN VEINTISÉIS DE MARZO DE 2018 (Serie 3). Por Lauro Gandul Verdún

 
 
 
26032018-Lisboa 6

(1)

 
 
 
26032018-Lisboa 7

(2)

 
 
 
26032018-Lisboa 8

(3)

 
 
 

DIARIO FOTOGRÁFICO DE LISBOA (XXXIV). UN VEINTISÉIS DE MARZO DE 2018 (Serie 2). Por Lauro Gandul Verdún

 
 
 
26032018-Lisboa 4

(1)

 
 
 
26032018-Lisboa 3

(2)

 
 
 

DIARIO FOTOGRÁFICO DE LISBOA (XXXIII). UN VEINTISÉIS DE MARZO DE 2018 (Serie 1). Por Lauro Gandul Verdún

 
 
 
26032018-Lisboa 2

(1)

 
 
 
26032018-Lisboa 1

(2)

 
 
 

DIARIO FOTOGRÁFICO DE LISBOA (XXXII). UN VEINTICINCO DE MARZO DE 2018. Por Lauro Gandul Verdún

 
 
 
254032018-Lisboa 1

(1)

 
 
 
254032018-Lisboa 2

(2)

 
 
 
254032018-Lisboa 3

(3)

 
 
 
254032018-Lisboa 4

(4)

 
 
 

TEIXEIRA DE PASCOAES (1877-1952): POEMA (1950). Con traducción al español y fotos del «Museu da Marioneta» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

 
 
 

MARIONETAS 1 (LISBOA)

 
 
 

Feita de sol é a carne que nos veste
Os ossos que são feitos de luar.
E a nossa alma é sombra
A sonhar e a pensar, conforme é dia
Ou noite, pois em nosso pensamento
Esplende o sol.
Mas, ao luar, é que se expande
O nosso dom fantástico, esse voo
Sem fim do nosso ser
Que ultrapassa as estrelas
E alcança, além do espaço, a eternidade.
E o infinito, além do espaço,
E Deus, além dos deuses.

 

1950

 

[TEIXEIRA DE PASCOAES (1877-1952).
As Folhas de Poesia Távola Redonda
(Boletim  Cultural VI SÉRIE-N.º 11-Outubro de 1988).
Ed. Serviço de Bibliotecas Itinerantes e Fixas
da Fundação Calouste Gulbenkian.
Lisboa 1988.
Pág. 40]

 
 
 

MARIONETAS 2 (LISBOA)

 
 
 

Hecha de sol es la carne que nos viste
Los huesos hechos de luz de luna.
Y nuestra alma es la sombra
Del soñar y el pensar, según sea día
O noche, pues en nuestro pensamiento
Esplende el sol.
Mas, a la luz de la luna, es cuando se expande
Nuestro don fantástico, ese vuelo
Sin fin de nuestro ser
Que traspasa las estrellas
Y alcanza, más allá del espacio, la eternidad.
Y el infinito, más allá del espacio,
Y Dios, más allá de los dioses.

 

[Traducción al español:
Lauro Gandul Verdún (2018)]

 
 
 
MARIONETAS 3 (LISBOA)
 
 
 
_____________________________________

CRISTOVAM PAVIA (1933-1968): ÉCLOGA OU CANÇÃO ABANDONADA/ÉGLOGA O CANCIÓN ABANDONADA (febrero de 1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2018)

ANTÓNIO MANUEL COUTO VIANA (1923-2010): MOIMENTO/MONUMENTO (1949). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)

RAÚL DE CARVALHO (1920-1984): INESPERADO VISITANTE (CIRCA 1950). Con traducción al español y fotos del «Hospital das bonecas» de Lisboa. Lauro Gandul Verdún (2017)

 
 
 

DIARIO FOTOGRÁFICO DE LISBOA (XXXI). UN VEINTICUATRO DE MARZO DE 2018. Por Lauro Gandul Verdún

 
 
 
244032018-Lisboa 1

(1)

 
 
 
244032018-Lisboa 2

(2)

 
 
 

«CARMINA» EN EL DÍA DE LA HISPANIDAD DE 2018 CON UN SONETO: «MIRÉ LOS MUROS DE LA PATRIA MÍA». Francisco de Quevedo (1580-1645)

 
 
 

Quevedo_(copia_de_Velázquez)

 
 
 

   Miré los muros de la patria mía,
si un tiempo fuertes ya desmoronados,
de la carrera de la edad cansados,
por quien caduca ya su valentía.

  Salime al campo. Vi que el sol bebía
los arroyos del hielo desatados,
y del monte quejosos los ganados
que con sombras hurtó su luz al día.

   Entré en mi casa. Vi que, amancillada,
de anciana habitación era despojos;
mi báculo, más corvo y menos fuerte.

   Vencida de la edad sentí mi espada,
y no hallé cosa en que poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.

 
 
 

______________________

 
 
 

POR QUÉ, HABIENDO MUCHAS MADRES MUERTO DE LÁSTIMA DE VER MUERTOS SUS HIJOS, AMANDO NUESTRA SEÑORA MÁS A SU HIJO QUE TODAS, NO MURIÓ DE LÁSTIMA. Soneto de Francisco de Quevedo (1580-1645)

EN LA MUERTE DE CRISTO, CONTRA LA DUREZA DEL CORAZÓN DEL HOMBRE. Soneto de Francisco de Quevedo (1580-1645)

POR LOS REYES BUENOS, DE QUIEN MURMURAN MALOS VASALLOS. Francisco de Quevedo (1580-1645)

PADRE NUESTRO [GLOSADO (DOS FRAGMENTOS)]. Francisco de Quevedo (1580-1645)

PADRE NUESTRO [GLOSADO]. Francisco de Quevedo (1580-1645)

 
 
 

ACCIÓN CULTURAL EN LA LIBRERÍA ‘TÉRMINO’. Alcalá de Guadaira (2017-2018)

 
 
 

 
 
 
_____________________
 

LIBRERÍA TÉRMINO (2016-2017). Muestra fotográfica con música de un año de acciones en TÉRMINO, una librería de Alcalá de Guadaíra